Леса молчат. Эрих Кестнер. с немецкого
Незримо. Это знаем из газет.
Сезоны года побредут полями.
Считаем дни. Пополнив счёт деньгами,
Стремимся прочь сквозь улиц дикий бред.*
Здесь море крыш бьёт в кровли кровь волнами,
А воздух густ, как вязанный платок.
В мечтах поля с конями и волами, -
С форелями в прудах в зелёной гамме,
В надежде выпить тишины глоток.
Бежит из фабрик люд, сбиваясь в стаи.
Без разницы куда! Кругла Земля!
Туда, где травы, как друзьям кивают,
Из шёлка пауки чулки сплетают.
Здоровья для.
Душе на тротуарах стать кривой.
В лесу общенья ждут деревья-братья.
К ним можно прикоснуться всей душой.
Леса молчат. Лес вовсе не немой,
Он говорит: «приму вас всех в объятья»
* не надо забывать, что стихотворение написано в1936 году, когда нацисты уже три года были у власти и стихи Кестнера были сожжены ими в кострах на улицах городов (примечание переводчика)
Свидетельство о публикации №124050301973