горшочек каши

             

новые детки – новые сказки  –
старый горшочек забыт на плите,
варит себя без опаски огласки,
валит и валит через плетень:
тень-потетень, уже впору салазки
в кучи могучие туч нахлобученных
тя`нуть – потянуть – потеть
и затем
кто же – девчонки, мальчишки – не рад
вниз головою лететь на закат?

старшие родичи лбов не нарушили   
/ну-тко, поди-тко ты,  вспомни словцо!/ – 
дальнего грома глухие заушены
/чур-меня-чур!/ подправляют лицо:
лепят прищур, подгоняют беруши
ловкий кондитер-чего-захотите
манну валяет, валетом ваяет
бюсты отцов: 
кто же сможет,  проест
квест в этот тесный кондитерский тест?

весело, весело, было затеяно
Брейгелем старшим под гогот и гам:
в круглых суставах едой  распотелое
топчется в центре и по углам,
под кожурой гонит тонны дебелые,
хлоп-и-притоп –  наподдай!  – тут и там
тучное,  сочное,  доброе дело
род через рот поедает умело,
трудные будни,  хлебное тело –   
кто же захочет наоборот
этот весёлый пустить оборот?

кружится топот,  роятся детишки –
лакомых блюд не бывает излишка –
маленьких скушает каша сперва:
встанут однажды большие  – пора
новеньких делать – любовь и живот   
заживо всё зажуёт,  заживёт 
кашей –  горшочек варить не устал:
всякий следочек увяз и пропал,
слюнкою стал и икоткою стал –
всех едоков  угадал наповал
сфинкс этот, сфинктрами укатал
в славу вальгалл…

членораздельное  кануло нечто,
помнить, разгадывать, речь его  нечем –
над косогором радеет простор,
пляшет  как пашет  удалый…  далече
брашна из каши натешет – умно
просто перевести…  дух
и расправить усталые плечи –
утро случится мудрёнее вечера:
видимо, каши горшочку навечно
только  одно  и  дано
/а словечек, вовсе, как будто, и не было двух –
разве что прокукарекал петух/
…варит себя из расхожего злака,
зла не имея, однако




       


Рецензии
Лихо Вы Брейгеля живописали! Детские игри, Масленица и т.п.! - но ассоциации с последующими эпохами и нашей жизнью (?) уж очень герметичные...- что-то проступает, но не очень понятно... увы (это я о себе).

Я бы тут расшифровала и сносок понаставила, как часто делаю в переводах,- люблю всё разжёвывать, в основном - для себя.
Но спасибо, что пишете: не каждый день такое прочтешь на Стихире (хоть я давно уже перестала его (он у меня - в мужском роде) плотно читать).

Елена Багдаева 1   14.06.2024 21:00     Заявить о нарушении
Можно, я, в ответ, подсуну Вам моих двух Брейгеле, Уильямса? -
http://stihi.ru/2018/10/07/7667
http://stihi.ru/2018/10/09/853

Елена Багдаева 1   14.06.2024 21:58   Заявить о нарушении
Елена, спасибо Вам большое за эту Вашу удивительную способность вот так непосредственно ставить вопросы. И это говорит не столько о "герметичности" текста, хотя поэзия - тайнопись по определению, а о силе и свежести Ващего восприятия, когда "во всём мне хочется дойти до самой сути" - и я думаю, что именно благодаря этому Вам удаётся нащупать нерв в тексте Ваших переводов.

Марина Марея   15.06.2024 09:17   Заявить о нарушении
спасибо Вам за наводку, мне очень интересны другие брейгелевские проекции)

Марина Марея   15.06.2024 09:20   Заявить о нарушении
Да уж, "дойти до самой сути" мне всегда хочется, в переводах - иначе ничего и не переведешь, а я люблю - "поближе к тексту",- потому что придумывать не умею.
(Но иногда такая дрянь получается на выходе, что другой раз прямо ахаешь, как перечтешь потом, лет через пять спустя. Язык, к примеру, надо получше знать - во-первых, не говояря об остальном).

Елена Багдаева 1   15.06.2024 14:25   Заявить о нарушении