Итоги. Конкурс переводов. Эрих Кестнер Леса молчат

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения  Эрих Кестнер "Леса молчат"!

Первое место и 600 баллов:
 
– перевод Олега Горина - 62 балла

№6. Леса молчат.

Как мчится год, меняя лик природы,
Читаешь лишь в календаре о том.
В сезоны полевые сжаты годы…
Мы ж дни считаем, деньги и доходы
В неугомонном шуме городском.

Где море красных крыш рябит волнами,
А воздух – плотной серой пеленой,
Ты грезишь изумрудными прудами
С форелью, сельским духом и лугами,
Желаешь насладиться тишиной.

Бежишь, рутины сбросив груз бредовый.
Земля большая! Прочь – на край миров!
Где каждый злак кивает, как знакомый,
Где паучок связал чулок шелковый,
Здесь ты здоров.

Брусчатка душу сделала больной.
Деревья выслушают, словно братья,
Средь них легко излечишься душой.
Леса молчат, врачуя тишиной:
Всех страждущих утешат их объятья.


Второе место и 400 баллов:

 - Перевод Галины Слайковской - 56 баллов

14. Леса молчат. Эрих Кёстнер   

Проходят по лесам сезоны года,
Заметит их лишь пресса парой слов.
По вспаханным полям бредёт природа,
Счёт дней и денег - в мыслях у народа,
Стремленье прочь из шумных городов.

Изломы красных крыш как волны в море.
А воздух, словно серый холст, густой.
В мечтах - луга и кони на просторе,
Форель, пруды в растительном уборе,
Стремленье к единенью с тишиной.

Бежать туда от офисной рутины,
Земной шагами измеряя шар,
Где травы, вас встречая, клонят спины,
Шелка ткут пауки из паутины,
Здоровье - в дар.

Душа сгибается на мостовых,
А с деревом беседуешь как с братом.
И исцеляешься в краях лесных.
Леса молчат. Но нет средь них немых.
Утешат всех, кто к ним придёт когда-то.


Третье место и 200 баллов –

- перевод Константина Лобова – 51 баллов

№10. Леса молчат.

Сезоны года шествуют лесами.
Известно это только из газет.
Сезоны года странствуют полями.
А люди, маясь днями и деньгами,
Бегут от шума городских сует.

Кирпично-красных крыш бушуют волны,
А воздух густ, как серое букле.
Мечтают люди о прогулках конных,
Мечтают о прудах форелью полных,
Чтоб, наконец, остаться в тишине.

 Они бегут от офисного гнета.
Кругла Земля. Везде найдется кров.
Где травы привечают мимолетно,
Где пауки плетут чулки-тенета,
Где всяк здоров.

 Душа калечится на мостовой.
Общаясь с лесом, как с любимым братом,
Ты рядом с ним меняешься душой.
Леса молчат. Но говорят с тобой.
И кто бы ни пришел, утешить рады.
______________________________

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/04/26/299

Поздравляем победителя и призёров! Олег отказался от своих баллов в пользу Клуба!

2606 04.05.2024 23:51 Перевод автору Галина Слайковская -408
2605 04.05.2024 23:50 Перевод автору Лобов Константин Владимирович -204

И.О. ведущей конкурса Татьяна Игнатова


Рецензии
Поздравляю всё сообщество переводчиков с преодолением достаточно сложного материала. Благодарю Татьяну Игнатову за ее работу!!! Всем удачи и здоровья!!

Лобов Константин Владимирович   03.05.2024 11:17     Заявить о нарушении
Константин, моё упущение. После принятия Ваших оценок упустилс это сделать. Исправлю. Прошу прощения

Маллар Ме   03.05.2024 10:24   Заявить о нарушении
Константин Владимирович, специально зашла со своей авторской странички - изменения вижу. Ваш перевод на третьем месте. Ещё раз приношу свои извинения.
Если страничка не обновится (а такое на сайте бывает), ждите, появится после обновления.

Татьяна Игнатова 5   03.05.2024 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.