Хонкадори на Весенний экспромт Сосэки
Японский поэт "Сосэки написал эти стихи после того, как пережил очень болезненный эпизод, едва не закончившийся смертельным исходом. В истории японской литературы он остался под названием «Тяжелое испытание в Сюдзэндзи»
***
Не вздумай сетовать, что стар ты от мирских забот,
И выйди на крыльцо, где свежесть от природы сельской
Где в глубине бамбуковых ветвей щебечет соловей
И лежа в тихий полдень на ступенях — внимай весне!
***
В стихотворении он описывает свой жизненный идеал: свободного от мирской славы человека, который наслаждается простыми вещами, такими как созерцание весеннего сада и единение с природой. Наверное, он описывает самого себя, который тоже не стремился к наградам и званиям: отказался от должности профессора в Токийском Университете и от почетной докторской степени по литературе.
Пусть это китайское стихотворение не такое уж оригинальное (в китайской традиции похожие стихи были у многих поэтов), но зато в нем есть замечательная последняя строчка, которую отмечают все комментаторы, а особенно они выделяют слова Сосэки «внимай весне!» (по-японски мы это читаем как «хару-о кику», дословно «слушать весну»).
Считается, что это выражение придумал сам Сосэки. До него говорили «узнать весну» или «встретить весну»"
С благодарностью Хайку Дайли https://t.me/HaikuDaily/854).
***
Не сетуй, что стар от забот
Выйди на воздух, где свежесть.
Услышишь, как вишня
Распускает свой цветок
И сеет аромат надежды ТаИнь
Свидетельство о публикации №124050206479