Русско - французский переплёт слов 14

Оккупация Парижа казаками с 31 марта по 2 июня 1814 года. Под руководством царя Александра I двадцать тысяч казаков расположились на Елисейских полях в течение двух месяцев.
 Но царь очень хотел дать положительный образ своих войск и только привёл самые благородные полки в город. Его целью было распространить образ цивилизованной империи, чтобы показать, что Россия является частью Европы, поэтому он приказал своим солдатам вести себя безупречно. Поэтому дал два главных приказа: не пить и не трогать девушек.

С этого счастливого времени мы сохранили слово bistrot и причудливую этимологию, сопровождающую его.
Казаки обычно кричали в баре: «Служите нам, быстро, быстро!»

арго bistraud, что означает «маленький слуга»
bistingo, что означало «кабаре» (1845), или, наконец, bustingue, что означало «отель, где спят цыганы».


модерн-moderne
буквально: свежий, новейший, современный; заимствовано в советскую эпоху; восходит к латин. modo - "только-только, совсем недавно"
молекула-mol;cule
заимствовано в первой половине XIX века; франц. mol;cule – «молекула»; от новолатин. molecula, уменьшительного производного от moles - "масса"

моллюск-mollusque
заимствовано в XIX веке; франц. mollusque – буквально «кисель, рохля, тряпка»; от латин. molluscum, производного от mollis - "мягкий"

монокль-monocle
заимствовано в XIX веке; франц. monocle от позднелатин. monoculus — сложения греч. monos - "один" и латин. oculus - "глаз";

монолог-monologue
заимствовано с середины XVIII века; франц. monologue - от греч. monologos — сложения monos - "один" и logos - "слово";

монпансье-montpensier
Название происходит от личного имени герцогини Монпансье, известной по романам Дюма как Гранд Мадемуазель.



монумент-monument
заимствовано в XVIII веке; франц. monument – «монумент, памятник»; от латин. monumentum - "памятник", производного от moneo - "вспоминаю"


Рецензии