Русско - французский переплёт слов 12
Искажение слова postillon.Во Франции - Архаи;зм (от др. -греч. ;;;;;;;;; «устаревшее выражение»), устаре;вшая ле;ксика — устаревшее слово, которое в современной речи заменено синонимом.
«шоссе», от фр. chauss;e, слово, которое тоже пахнет для нас старыми временами. Буквально, chauss;e значит «то, на что топнут» (chausses = обувь на др.фр.)
«саквояж»
предлог «de» исчез где-то между Парижем и Москвой- sac de voyage (сумка на дороги).
«фиг», figue – инжир.
По-гречески глагол sykadzein, «собирать инжир», также обозначает «щупать, как щупают инжир, чтобы увидеть, созрел ли он», то есть в эротическом смысле.
К тому же, именно в этом фрукте греки уловили образы мошонки и лобка. В русском это слово тоже гермафродит, поскольку есть женский вариант – «фига», так и мужской – «фиг». Выражение «faire la figue» в Средневековье значило «презирать, смело, высмеивать» и сопровождается непристойным жестом: большой палец4_anonyme-homme-faisant-le-geste-de-la-fica между указательным и средним пальцем, символизируя коитус.
Жан де Лафонтен в своей басне Летучая Мышь и две Ласочки: Plusieurs se sont trouv;s qui, d’;charpe changeant,/ Aux dangers, ainsi qu’elle, ont souvent fait la figue. (Немало людей, которые, хитро изменили своих позицией,/Опасностям показали фигу). Теперь мы, французы, забыли этот очаровательный вариант.
Жест теперь практически исчез, но слово стало одним из самых распространенных паразитов современного русского языка. Он выражает всё и даже свою противоположность, к примеру: ни фига, до фига, фиг с ним, фиг знает, офигеть…
метафора - m;taphore
заимствовано в XVIII веке; франц. m;taphore — «метафора»; восходит к греч. metapher; - "переношу";
метеор-m;t;ore
заимствовано в Петровскую эпоху как «метеора»; франц. m;t;ore – «метеор»; восходит к греч. mete;ros - "небесный", "поднятый вверх" (из meta - "пере" и air; - "поднимаю")
метод-m;thode
заимствовано в XVIII веке; судя по ударению, через польск. mеtоd или англ. method из франц. m;thode - "прием, способ, метод"; от латин. methodus - "способ, метод", восходящего к греч. methodos - "путь, способ" (meta - "пере" и hodos - "дорога, способ")
метр-m;tre
заимствовано в XVIII веке; франц. m;tre – «метр» восходит к греч. metron - "мера", того же корня, что лат. metior - "мерю";
метро-м;tro
пришло в советскую эпоху из франц. яз; m;tro — сокращение m;tropolitain - "метро", т.е. "столичный" (транспорт); от латин. metropolitanus, производного от metropolis - "столица, главный город"; ; греч. metropolis — столица
миграция-migration
заимствовано в XIX века; франц. migration – «миграция», от латин. migratio - "переселение", производного от migro - "перехожу, переселяюсь"
мигрень-migraine
заимствовано в XVIII веке; от латин. hemicrania, восходящего к греч. h;mikrania - "боль половины головы", сложения слов h;mi "половина" и kranion "череп"; мигрень буквально – половина черепа; название соответствует характеру боли ; при мигренях у человека постоянно болит у кого левая, у кого правая половина головы
микроб-microbe
заимствовано в конце XIX века; франц. microbe — неологизм хирурга Седийо, образованный путем сложения греч. mikros - "маленький" (производное от той же основы, что и лат. mica - "крошка, зернышко") и bios - "жизнь";
министр-ministre
заимствовано в XVIII веке; восходит к латин. minister - "помощник, слуга", производное от minor - "меньший"; министр буквально — "помощник" (короля)
минута-minute
впервые минюта; заимствовано в начале XVIII века; франц. minute – «минута»; от латин. minuta - "маленькая, незначительная" (сокращение выражения раrs minutа prima, в отличие от раrs minutа secunda, откуда секунда), производного от minuere - "уменьшать", которое восходит к minor - "меньший"
мираж-mirage
буквально: призрак; от фр.se mirer – рассматривать себя, смотреться в зеркало
мобильный-mobile
заимствовано в XX веке; франц. mobile – «подвижный, передвижной»; от латин. mobile, производного от moveo - "двигаюсь"
моветон-mauvais ton
буквально: дурной тон, невоспитанность, дурновкусица; от фр. mauvais – плохой, скверный, дрянной и ton – тон, лад
мода-mode
буквально: способ, образ, метод; заимствовано в начале XVIII века; восходит к латин. modus - "манера", "правило, мера", того же корня, что греч. metron - "мера"
модель-mod;le
буквально: образец, пример; заимствовано в начале XVIII века; от итал. modello, восходящего к лат. modulus - "мера" ; от modus, см. мода; к последнему восходит также модуль
Свидетельство о публикации №124050205725