Озера Чад - Николай Гумилев
Poem:
Lake Chad
=== Nikolai Gumilyov
Today, I see, your look is especially sad,
And the arms are especially thin, hugging your knees.
Listen: afar, afar, on Lake Chad
An exquisite giraffe roams.
A huge slimness and bliss is given to him,
And his skin is decorated with a magic pattern,
With whom with only the moon dares to be equal,
He wanders crushing and swaying on the moisture of wide lakes.
In the distance it looks like the coloured sails of a ship,
And his run is smooth, like a joyful bird flight.
I know that the earth sees many wonderful things,
When at sunset it hides in a marble grotto.
I know funny tales of mysterious countries
About the black maiden, about the passion of the young leader,
But you inhaled the heavy mist for too long,
You don't want to believe in anything but rain.
And how can I tell you about the tropical garden,
About slender palm trees, about the smell of unthinkable herbs ...
You cry? Listen ... far away, on Lake Chad
An exquisite giraffe roams.
*********************************
1907
Озера Чад
======Николай Гумилев
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
**********************************
------------------------------
1907 г.
------------------------------
Свидетельство о публикации №124050205288
шественник и поэт в своём стихотворении образно и ярко отразил красо-
ту и таинственность далёкой Африки, неведомой многим соотечественни-
кам. Спасибо за талантливый перевод. Успехов и новых открытий в бога-
тейшей русской поэзии!
Луиза Давлетшина-Галимова 27.11.2024 21:18 Заявить о нарушении
Салам Кхан 27.11.2024 21:23 Заявить о нарушении