Русско - французский переплёт слов 8
В том же духе, слово «кураж» может быть отрицательным на русском языке: это означает «высокомерие, легкомысленность» в зависимости от контекста. Но на французском языке, слово courage положительное.
На русском языке, «оказия» может означать неудачное событие, которое имеет болезненные, болезненные последствия. На французском языке, наоборот, occasion относится к тому обстоятельству, которому появляется очень кстати. Это соответствует латинскому occasio: «благоприятный момент». Нам было бы очень странно слышать такое восклицание, как «Мост рухнул! Какая оказия!»
Может, знаете песню Гилберта Беко «Натали»: «Dans sa chambre ; l’universit;/une bande d’;tudiants/l’attendait impatiemment» (в её комнате в общежитии, группа студентов ждали её с нетерпением). Когда я представляла эту песню русскому студенту, он как-то глупо посмеялся. Он ведь не знал что на фр. bande – любая тусовка или любая группа. И я не знала, что банда – именно вооруженная группа, созданная в целях нападения на граждан.
Слово affaire означает совершенно нейтрально дело, тогда как «афёра» подразумевает что-то сомнительное и даже криминальное.
Точно так же, «дебош» лишь у русских ,значит какую-то шумную тусовку, тогда как французское d;bauche имеет соблазнительные коннотаций: это значит оргии на фоне красного бархата, сладкое вино, короче: моральную развращенность. Хотя, эти два относительно отдалённых слова всё ещё могут быть объединёны идеей скандала.
курьер-courrier
заимствовано в конце XVII века; франц. courrier - корреспонденция, восходит (через итал. посредство) к латин. curro - "бегу"
кушетка-couchette
буквально: ложе; от фр. глагола coucher – спать, лежать, ночевать, а также от фр. существительного coucher – ночлег, заход солнца; заимствовано в начале XIX века.
лакей-laquais
заимствовано в XVIII веке; франц. laquais – «лакей», от испан. lacayo, восходящего через греч. посредство к тюркскому ulak - "бегун" (от ul - "идти, бежать")
лампа-lampe
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Lampe из франц. lampe – «лампа, светильник», которое восходит к греч. lampas, род. падеж lampados, от lampein - "светить", "светильник"
лауреат-laur;at
заимствовано в XIX веке; франц. laur;at - «лауреат, получивший награду», от латин. laureatus - "увенчанный лаврами", производного от laurus - "лавр";
лексика-lexique
заимствовано в XIX веке; франц. lexique - «лексика, словарный состав»; восходит к греч. lexikon - "словарь", производного от lexis - "слово"
либерал-lib;ral
заимствовано в первой половине XIX века; франц. lib;ral – «либеральный, щедрый»; восходит к латин. liberalis - "свойственный свободному", производное от liber - "свободный"
лимузин
limousine
от названия французской провинции Limousin, но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
лингвист-linguiste
заимствовано в XIX веке; франц. linguiste — «лингвист, языковед»; восходит к латин. lingua - "языка"; отсюда родство со словом «лангет»
лирика-lyrique
заимствовано в XIX веке; франц. lyrique – «лирический, музыкальный»; восходит к греч. lyrik;, производному от lyra - "лира"
локомотив-locomotive
от лат. loco moveo — сдвигаю с места
лосьон-lotion
заимствовано в 50-е годы XX века; франц. lotion - «омовение, обмывание», «лосьон, туалетная вода»; восходит к латин. lavare - "мыть"; кстати, от этого же глагола произошло и слово «лаванда»
лотерея -loterie
заимствовано в XVIII веке; франц. loterie – «лотерея», от итал. lotteria, производного от lotto - "жребий"
лояльный-loyal
заимствовано во второй половине XIX века через посредство англ. loyal, или напрямую из франц. loyal - "лояльный", "верный, преданный"; восходит к латин. lega;is - "законный, правильный"
лупа-loupe
заимствовано в XVIII веке; франц. loupe - "лупа" восходит к латин. lupa - "круглая (волчья) опухоль под кожей", "волчица"(от lupus - "волк");
Свидетельство о публикации №124050200050