Переводы стихотворений Мориса Карема 3

«Девчушка и поэзия»
- Поэзия, что это, дя? -
Спросила девчушка меня, -
Дожди, и их длинные косы,
Небо, сквозь ставни, без спроса
Одинокая  яблоня в поле
Сильного ветра доля,
Печаль и усталость видны
На лице замёрзшей луны,
Полет птиц на свободе,
Запах, крик, ключ? Как знать?
Я не знал, что отвечать.
Игра солнца или хитрость теней опять? -
Если бы я мог знать,
Есть ли у поэзии крылья,
Или ей суждено бежать
Через поля мира призрачной былью ?



Мое сердце

- Твое сердце?
Но, это орех, не газета! -
Утверждает, смеясь, Антуанетта.
- Твое сердце?
Марципан! Так и знай! -
Часто кричит попугай.
- Твое сердце?
Ну, правда, как масло красиво, -
Говорит тетя Соланж игриво.
А я, я точно знаю –
Есть себя не хочу
И так я не играю!


Рецензии