В. Валевский - На смерть Олега Даля - впечатление

Оригинал:

На смерть Олега Даля[1]

     от польского поэта из Москвы

Знаю, не забудет ревностный ценитель
Лирики кино ушедших поколений,
Как покинул гордо русскую обитель,
Обделенный славой, неизвестный гений[2]!

Сколько бы фортуна не вертела задом,
Никогда о дамах не сказал ты всуе.
Сердце отравил ты в женском поцелуе,
Чтобы стало сердце непосильным адом.

О, поэт... (Поэт!), воспевший свой чинарик,
Чтоб, как пес, служила у застолья вобла,
Вылечил ли сердце горький твой стопарик,
Где слеза большая матери утопла?..

Так и распрощался с кругом безвременщин,
Где за каждым кадром — музыка в эфире,
Что живила песней всех советских женщин
О таком прекрасном, ярком киномире.

Завсегдатай баров в дружестве с Высоцким[3],
В ЦДК[4] у стойки не упал ты в лужу[5],
Но твоя обида с нравом донкихотским[6]
Со словами «каюсь» вымучила душу…

Знаю, не забудет ревностный ценитель
Лирики кино ушедших поколений,
Как покинул гордо русскую обитель,
Обделенный славой, неизвестный гений!

Впечатление:

       Начнём с цитирования авторской страницы В. Валевского:
"Walenty Walewski – ... Поэт, писатель, критик, лингвист-переводчик, славист-филолог…"
Теперь посмотрим на первую строчку второй строфы: "СКОЛЬКО БЫ фортуна НЕ вертела задом".
       Автор, который называет себя лингвистом и филологом не знает, что в усилительных конструкциях "что бы ни", "сколько бы ни" и т.д. перед глаголом ставится частица "ни".
       Но, может быть, это простая опечатка, невнимательность? Дело в том, что "На смерть О. Даля" первоначально опубликовано Валевским на сайте стихи.ру в 2010-м г., то есть 13 лет назад. Тот факт, что автор не исправил ошибку, размещая затем это сочинение и на других литературных порталах, заставляет сомневаться в правдивости указанных на его странице сведений (лингвист-переводчик, славист-филолог).
       Подробно разбирать "художественность" этих "стихов" в настоящем отзыве я не буду. Достаточно сказать, что Валевский использует пошло-комические выражения "фортуна не вертела задом", "не упал ты в лужу", "слеза большая матери утопла" и т.п. в сочинении эпитафического характера!
       Не думаю, что сия графоманская клоунада может оскорбить память Олега Даля, но охарактеризовать самого автора - вполне.

Олег Алексеенко

P.S.
Я не убрал авторские метки-сноски из оригинального текста намеренно. Почти под каждым своим сочинением В.Валевский приводит обильные разъяснения - что и как в его поэзии надо понимать, полагая, что читателю так будет легче воспринимать его художества. :) Представьте себе произведение живописи, которое нельзя понять без "инструкции" или симфонию, которую нельзя послушать без композиторских расшифровок.


Рецензии