Только факты 20
10 русских продуктов и блюд, которые, по мнению иностранцев, нужно продавать в каждой стране мира
Некоторые наши продукты и блюда настолько впечатляют иностранцев, что они возвращаются из России с чемоданами вкусностей, а дома ищут аналоги в магазинах
Русская гастрономия способна удивлять, в том числе избалованных гостей-иностранцев. Некоторые наши продукты и блюда настолько их впечатляют, что они возвращаются из России с чемоданами вкусностей, а дома ищут аналоги в магазинах. А если не находят, очень грустят и просят русских друзей присылать им гостинцы. Вот несколько популярных продуктов и блюд, которым давно пора появиться на заморских прилавках.
1. Кефир
Кефир считается исконно русским напитком, хотя, если копнуть поглубже в историю, его изобрели карачаевцы и балкарцы в окрестностях Эльбруса. Иностранцы, из кисломолочных продуктов употребляющие разве что йогурт, сразу отмечают особый вкус хорошего кефира — кисловатый, мягкий, освежающий. А потом узнают еще и о пользе для микрофлоры и обмена веществ. Некоторые зарубежные производители тоже начали выпускать kefir, но вкус у него отличается, консервантов больше, а стоимость — выше.
2. Сметана
Сметана популярна не только в России, Белоруссии и Украине, но и в Прибалтике, Финляндии, Румынии и Венгрии. Правда, за границей ее чаще называют sour cream («кислые сливки») и используют иначе: не кладут в суп, а подают к закускам, смешивая с травами и специями. По вкусу и консистенции такой продукт скорее напоминает греческий йогурт.
Французский аналог сметаны — крем-фреш (cr;me fra;che), который используют как гарнир или добавляют в соус для рыбы.
3. Семечки
На Руси к семечкам сперва пристрастились крестьяне, а после революции и все остальные. С той же охотой их грызут на просторах стран СНГ и Восточной Европы, а еще — внезапно — в Испании, во время просмотра спортивных матчей. В Великобритании семечки можно отыскать в русских магазинах, а вот в Германии, Бельгии и Нидерландах это редкость. Как, впрочем, и подсолнечная халва: ее любят и на Востоке, но предпочитают тахинную.
4. Икра
Красная икра — символ русского застолья, черная — деликатес, достойный особого повода. И та, и другая — прекрасный подарок друзьям-иностранцам, наслышанным о щедрости русских. Они, скорее всего, употребят ее с бокалом сухого шампанского, а позже вернутся к привычным деликатесам: французы — к белой икре виноградных улиток, норвежцы и шведы — к икре трески, минтая и ряпушки, а японцы — к икре летучей рыбы.
5. Гречка
Гречка у нас — популярнейший гарнир, а вот в Европе ее явно недооценивают. Разве что ЗОЖники едят зеленую — не подвергнутую термической обработке, богатую аминокислотами и антиоксидантами. Из гречневой муки готовят булочки в Корее, лапшу в Японии и блинчики во Франции. Диетологи объясняют: чтобы любить горьковатую коричневую гречку, нужно есть ее с детства. Выросшие в СССР согласно кивают и скучают по любимой каше за границей.
6. Сладости
Во-первых, сгущенка — незаменимое лакомство: хоть ложкой ешь, хоть в выпечку добавляй, хоть вари на медленном огне для получения деликатеса нового уровня. Если постараться, ее можно найти и на чужбине, в тюбиках с надписью condensed milk. Во-вторых, иностранцы с удовольствием поглощают российские конфеты и шоколад: от ирисок, «Коровки» и «Птичьего молока» до канонической молочной «Аленки».
Зефир и пастила удивляют американцев, привыкших к маршмэллоу с другой рецептурой. Ценят они и самые полезные русские сладости — натуральный мед (цветочный или гречишный) и варенья.
7. Травяной чай
Еще один удачный сувенир из России — упаковка хорошего травяного чая. Подойдет, к примеру, мятный, а еще лучше — иван-чай, напиток из ферментированных листьев кипрея. Приятный на вкус и исключительно полезный, он покорил Европу еще в 18 веке (его тогда так и называли — «русский чай»), а сейчас почти исчез с иностранных прилавков.
8. Борщ
От продуктов переходим к культовым блюдам. Во главе стола — борщ: не каждый иностранец выговорит это слово, а уж пробуют и вовсе считанные смельчаки. Все дело в том, что до недавнего времени свекла на Западе была непопулярна, пока не случился «свекольный бум»: теперь ее дружно признали суперфудом и активно рекламируют в модных журналах. Глядишь, научатся готовить и борщ, и даже, чего доброго, винегрет с «шубой».
9. Пельмени
Если верить историку Вильяму Похлебкину, в настоящие пельмени кладут мясо трех видов — говядину, баранину и свинину. По сибирским канонам их в обязательном порядке замораживают, чтобы сделать еще вкуснее. За рубежом такие пельмени продают в основном в русских магазинах, но в обычных есть аналоги: итальянские равиоли, чешские кнедлики, китайские вонтоны, польские ушки или японские гёдза.
10. Оливье
Хоть это блюдо и придумал француз, кулинарил он в Москве, в ресторане «Эрмитаж». За границей салат именуют просто русским и готовят по-своему: шотландцы — с турнепсом, французы — с каперсами, немцы — с колбасками (ну еще бы), испанцы — с консервированным тунцом. И только в России миксуют горошек, вареную колбасу, картошку с морковкой и заливают все это великолепие щедрой дозой майонеза.
10 русских имен, над которыми смеются иностранцы
По-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения
Среди популярных русских имен немало таких, что за границей вызывают самые неоднозначные эмоции — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам: уж слишком устойчивые ассоциации с этим именем сложились на турецких курортах. Уменьшительные формы некоторых других имен стали ложными друзьями переводчика: по-русски они звучат вполне невинно, а в других языках получают совершенно неожиданные значения.
10. Ира
Иринам в Италии стоит представляться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как «гнев» или «злость». «Ирина» звучит привычнее: и в русский, и в итальянский оно пришло из греческого и в обоих языках означает одно и то же — «мир, спокойствие».
9. Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же (га-тя) и означает «фальшивка». А вот «Екатерина» для носителей корейского звучит очень красиво.
8. Настя
Англичане и американцы вряд ли смогут понять, почему в России так любят называть девочек Настями: для них оно созвучно слову nasty, которое означает «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia).
7. Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Вариант «Света» японцам даже произнести сложно: они говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть»: уже лучше, но хорошего все-таки мало.
6. Галина
В случае Галин глупо ухмыляться нередко начинают уже на границе, увидев имя в паспорте: оно забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с обоих языков gallina означает «курица». А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
5. Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina переводится как «мячик», pollina — «куриный помет». Для испанцев «Полина» тоже звучит странно — pollino по-испански значит «осел».
Будет интересно: 5 имен, о которых вы думаете, что они русские.
4. Илья
Имя Илья откровенно вымораживает французов: в их языке есть в точности совпадающая с ним по звучанию грамматическая конструкция — il y a («имеется»).
3. Люда
Для сербов и хорватов это очень неблагозвучное имя, ведь в переводе оно означает «сумасшедшая, дура». А «луда куча» по-сербски и вовсе — «сумасшедший дом».
2. Валя
Слово, напоминающее уменьшительную форму имени Валентина, очень часто звучит в Испании: vale означает «ладно, хорошо», и это словечко постоянно употребляют в разговорах, особенно телефонных.
1. Маша
Во избежание недоразумений Мариям в Израиле лучше использовать полное имя, ведь «Маша» созвучно с вопросом ma sha?, который на иврите означает «Который час?». 5 имен, о которых вы думаете, что они русские
Рискуя навлечь на себя гнев части публики, скажем откровенно: большая часть популярных у россиян имен — иностранного происхождения
Рискуя навлечь на себя гнев части публики, скажем откровенно: большая часть популярных у россиян имен — иностранного происхождения. Просто они уже давно вошли в обиход и воспринимаются как родные. Списков таких имен в интернете достаточно, но наш список вас точно удивит.
Владимир
Это имя не теряет своей популярности вот уже несколько столетий и большинством воспринимается как стопроцентно русское. В действительности оно пришло к нам из южнославянских языков. Русское имя Володимир существовало преимущественно в устной речи и не закрепилось в письменном варианте, поскольку тексты в 11-12 веках писались на старославянском, относящемся как раз к южнославянским языкам.
Мало кто знает, но у имени есть женская форма — Владими;ра. Правда, красиво звучит?
Игорь
Еще одно известное «княжеское» имя также имеет иноязычные корни. Игорь — славянская форма скандинавского Ингвара. Это имя, в свою очередь, отсылает нас к Ингви, одному из имен бога лета и плодородия Фрейра; дословно Ингвар — это «хранимый Ингви». Кстати, к культу этого бога имеет отношение и другое известное в России имя — Инга. А вот его уже никто исконно русским не считает.
Надежда
Та же история, что и с Владимиром. Само слово старославянское, его русский аналог — «надёжа», давно использующийся исключительно для передачи стилистически окрашенной речи простонародья. Вообще, в русском языке очень много лексических заимствований из старославянского, и часто они вытесняли исконные слова.
Олег
Долгое время это имя у нас практически не использовалось: православная церковь не одобряла, хотя в святцах имя было. Причина недовольства церковников — связь с образом Вещего Олега, языческого князя. Происходит имя Олег от скандинавского прилагательного heilagr, «святой». Человек с таким именем считался посвященным богам. Его женский вариант — Ольга.
Майя
Это имя неизбежно ассоциируется с маем, отчего многим кажется, что оно имеет славянское происхождение. Ассоциация действительно верна, да вот только само слово «май» — из латинского языка. А Майя — греческая богиня плодородия и весны.
Свидетельство о публикации №124050201952