Русско -французский переплёт слов 10
Начнём с ног: среди диапазона сленговых терминов для обозначения обуви, тот, который вошел в русский – это galoche: «калоши». Это слово на французском звучит крайне старомодно. Зато вам будет любопытно узнать, что rouler une galoche («перевернуть калoши») значит «французская поцелуй».
Павда, наши бабушки и дедушки говорили des pantalons, «панталоны», во множественном числе, а сейчас принято говорить pantalon в единственном числе. Русские сохранили множественное число, которое французы потеряли.
Такой же процесс наблюдается со словам cale;ons (кальсоны), относятся к мужскому нижнему белью. Слова tricot и tricotage (буквально: вязание) –не употребляются уже несколько поколений в смысле «одежда». Так получилось, что в России слово «трикотаж» относится к ткани или одежде, независимо от материала.
Аж в XVII веке во Франции слово breloque означало «маленькую драгоценность, висящую на ленте».
Французское слово binocle происходит от латинского «binoculus », из «bini» (два) и «oculus» (глаз).
Это устаревшее слово, больше не употребляемое, означавшее у французов - «очки». Оно было изобретено в XVII веке физиком, родившимся в Богемии, чтобы назвать бинокулярный астрономический телескоп, который он изобрел. И снова русский язык оказался ближе к первоначальному значению, чем французы.
У французов , ridicule значит нелепый, смехотворный. У русских -маленькая сумочка.Фасмер меня объяснил, что слово «ридикюль» происходит одновременно от французского языка, и от латинского «reticula», что означает «тонкая цепь».
Прилагательное -«шикарный». Слово происходит из прилагательного chic, который в сленге художников конца XVIII века относится к «искусственному, стандартному способу рисования» и является уничижительным.
Это заимствование немецкому Schick (от глагола schicken: «убирать, уладить, готовить». Слово, вероятно, было введено во Франции через Эльзас. В первой половине XIX века, примененного к человеку, прилагательное chic обозначает пораженную элегантность, желание быть оригинальным. Затем он принимал значение «способность что-то делать». Золя описывает в L’Assommoir женщину, которая очень быстро переворачивает сигареты с «потрясающим шиком». Но самое интересно, что в конце XIX века можно найти вхождения своего производного chicard: именно на этой стадии развития, прилагательное вмешалось в русский язык.
Свидетельство о публикации №124050200173