Русско -французский переплёт слов 9

Выражение «ни бельмеса не понимать» сразу упоминает французское выражение belle messe, «хорошая месса».
 В этом случае , можно обвинять атеистов, которые не понимают ничего существенного, даже в  массе…
На самом деле есть более убежденное объяснение: это слово происходит от татарского языка «bilm;z», что означает «несведущий».
Можно себе представить, как русские услышали это и интерпретировали его по-своему, а затем переоделись по-французски.

На счёт оскорбления «шантрапа»
Это слово происходит от немецкого «Santrocke», что означает «обман».
 «ne chantera pas»
Рассказывается, что жил-был очень ленивый французский учитель. Чтобы не тратить силы, он сыграл несколько нот на фортепиано и объявил новичку-ребёнку, что он непригоден для пения, «нет уха, не будет петь!» Каждый раз, произнося одно и то же предложение, он унаследовал это прозвище. Прозвище стало существительным для обозначения ненадежного человека.
 Русское  восклицание -«Я должен навести марафет», отличается от основного значения-о фран. «maroufler», что означает «подклеивать» (например, бумагу на стене): оттуда слово идея обновления, свежести.


магазин

заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Magazin (с ударением на последний слог, как во франц.) из франц. magasin – «магазин, амбар, склад»; восходит к испан. magacen - "магазин", "склад" — из араб. mah;zin - "склады", мн. ч. от mahz;n, производного от h;zana - "собрал, сложил"



майка

Заимств. в XX в. из итал. яз., где maglia «майка» того же корня, что франц. maille «петля», mailler «взять». Словообразовательно переоформлено с помощью суф. -к(а). Первоначально — «вязаная футболка»


мандат-mandat
документ, удостоверяющий полномочия, - от лат. mandatum - поручение




манекен-mannequin
заимствовано в XVIII веке; восходит к голл. manneken, уменьшительно - ласкательное от слова man - человек, родственного слову «муж»



манера-mani;re
заимствовано в XVIII веке; буквально: способ, образ; — производное от фр.глагола manier - работать, манипулировать, обращаться

 манжета-manchette
заимствовано в XVIII веке; франц. manchette – «манжета, нарукавник» — уменьшительное производное от фр. manche - "рукав"; восходит к латин. manus - "рука


манипуляция-manipulation
заимствовано в XIX веке; франц. manipulation – «манипуляция, манипулирование», от фр. глагола manipuler - "манипулировать"; восходит к латин. manus - "рука" и pleo - "наполняю"


манто-manteau
заимствовано в XIX веке; франц. manteau - "плащ, пальто"; восходит к латин. mantellum - "покрывало, плащ", уменьшительное образование от manta - "плащ, покрывало";


маразм-marasme
буквально; застой; заимствовано в XVIII веке; от греч. marasmos - "угасание, умирание"; производное от той же основы, что marain; - "гасну, умираю", того же корня, что мертвый, мор, смерть



мародёр-maraudeur
заимствовано в XVIII веке; буквально: "грабитель"; от фр. maraud - "мошенник, жулик", а также maraud - "кот"



марш-marche
буквально: движение, ход, ходьба; заимствовано в начале XVIII века; от фр. глагола marcher - "идти, ступать, шествовать"; исходное слово — лат. marcus - "молот";
маршрут-marschroute
заимствовано в XVIII веке; образовано сложением слов франц. слов marche - "марш" и route - "путь, дорога, тракт"



маникюр-manucure
заимствовано в XIX веке; восходит к ср.-латин. manicura - "забота о руках", сложения слов manus "рука" и curo "забочусь, ухаживаю"


Рецензии