Русско -французский переплёт слов 5
В проблеме коммуникативной неудачи виноваты также сами французы: действительно, те, кто поехал воспитателями в Россию, не всегда были грамотными и не говорили на академическом языке: на самом деле, чтобы претендовать на эту должность в России, было достаточно быть французом.
Использование французского слова на другом языке называется «галлицизмом». Лексические различия делятся на две группы: «консерватизмы», это галлицизмы, происходящие из французской основы, и «инновации» – галлицизмы, созданные на чужой территории.
кабина-cabine
заимствовано в конце XIX века; франц. cabine - "каюта, купе; кабина"; восходит к поздн.латин. capanna - "землянка, хижина, сторожка" иллирийского происхождения; отсюда же см. «кабинет»
кавалер-cavalier
буквально: всадник, наездник; восходит к итал. cavalliere ; от cavallo - "лошадь";.кавалер изначально буквально — "едущий на лошади, всадник", позднее — "рыцарь, дворянин ; отсюда «кавалергард»
каземат-casemate
от фр. case – хижина и mat – тусклый; или итальян. casamatta от итал. cas – хижина и mautt -темный
какофония-cacophonie
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз.; cacophonie – «неблагозвучие, какофония, неприятный шум»; восходит к греч. kakoph;nia, сложения kakos - "плохой" и ph;n; - "звук"
каламбур-calembour
заимствовано из французского языка: calembour – буквально «игра слов»;
калибр-calibre
заимствовано (возможно, через польск. посредство) из франц. яз.; calibre – «калибр, величина, размер, диаметр» от фр. глагола calibrer – «калибровать, измерять, сортировать по размеру»; восходит к греч. kalopous, род. падеж kalopodos - "образец", "сапожная деревянная колодка", сложения kalon - "дерево" и pous, от podos - "нога, ступня"
калоши-galoche
башмак на деревянной подошве, галоша (кожаная или деревянная) а также поцелуй в засос
кальсоны-cale;on
заимствовано в конце XIX века; франц. cale;on – «кальсоны, трусы»; от итал. calzoni - "брюки", производного от calza - "чулок"; восходит к латин. calceus - "башмак" (от calx "пятка")
канализация-canalisation
заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр. глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод" (от canal - "канал, пролив, желоб"); восходит к латин. canalis - "канал, трубка", производного от canna - "тростник, трубка"
каналья-canaille
заимствовано в начале XVIII века через польск. kanalia - "подлец, негодяй" из франц. canaille - "негодяй; сброд, чернь"; восходящего к итал. canaglia - "сброд", образованию от canus - "собака"
каннибал-cannibale
заимствовано в конце XVIII веке из франц.; франц. cannibale – «каннибал, людоед»; от исп. canibal, являющегося переоформлением карибского caribes - "караибы" (индейцев — исконных жителей Карибских островов, которых европейцы считали людоедами)
капюшон-capuchon
заимствовано в середине XVIII века; capuchon – буквально шапка, кожух; а также итал. cappuccio, восходит к латин. caputium - монашеская шапка ; от cappa - шапка (отсюда; капот (не машины) – род плаща с капюшоном; и отсюда же капот (машины) – фр. capot)
карамель-caramel
заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella - "сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"
кардинальный-cardinal
заимствовано в конце XIX века; cardinal – буквально главный, основной; восходит к латин. cardinalis ; отсюда же слово «кардинал» - cardinal
кардиограмма-cardiogramme
заимствовано в начале XX века, вероятнее всего, из франц. яз; фр. cardiogramme — медицинское новообразование путем сложения греч. kardia - "сердце" и gramma - "запись
каска-casque
заимствовано в начале XVI века; франц. casque - "шлем, каска", "сушилка для волос"; от среднелатин. cappa "шапка" — того же корня, что и латин. caput - "голова"
каскад-cascade
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. cascade – «каскад, водопад», от фр. глагола cascader – «ниспадать каскадом»; от итал. cascata, производного от cascare - "падать";
каста-caste
заимствовано в конце XVIII века через посредство нем. Kaste из франц. caste – «каста, сословие», восходящего к португал. casta - "порода, происхождение", "чистая раса"; от прилаг. casta - "чистая"
кастет-casse-t;te
заимствовано в середине XIX века; франц. casse-t;te — сложение casse – «повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser - "разбивать, бить, дробить" и t;te - "голова"
кастрюля
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц. casserole - (от фр. casse - "сковорода с ручкой, черпак")
катастрофа-catastrophe
слово заимствовано в первой половине XIX века; восходит к латин. catastropha "резкий поворот, неожиданное событие" ; из греч. сложения kata "вниз" и stroph; "поворот"
категория-cat;gorie
заимствовано в первой трети XVIII века из нем. или франц. яз; нем. kategorie, франц. cat;gorie – «категория, разряд, класс, сорт»; восходят к философскому термину Аристотеля kat;goria, производному от kat;gore; - "утверждаю";
квинтэссенция-quintessence
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. quintessence – «квинтэссенция, самая суть»; от латин. quinta essentia (буквально — "пятая сущность"), античного и средневекового фразеологического термина, обозначавшего сначала эфир (пятую сущность) как важнейший элемент небесных тел (в отличие от четырех земных – воды, земли, огня и воздуха), а затем (в современном значении) – сущность всех вещей вообще, важное, существенное; см. также ; эссенция
каприз-caprice
заимствовано в начале XVIII века;. caprice — сокращение и переосмысление итальянского музыкального термина capriccio (от итал. capra - коза), называющего произведение со скачущей ("как у козы") сменой настроений и эпизодов
Свидетельство о публикации №124050107455