Русско -французский переплёт слов4
Всё больше французских книг можно было найти в библиотеках, а комедии Мольера включались в театральный репертуар. Царские дети получали «французское» образование. В аристократических домах появились французские воспитатели: дворяне привлекали их, чтобы дети говорили по-французски с раннего возраста. После смерти Петра, Елизавета объявила себя Императрицей и продолжила дела своего отца. Именно при её правлении французский язык стал официальным языком дворянства.
зебра-z;bre
заимствовано в конце XVIII века; франц. z;bre - «зебра», от фр. глагола z;brer - «чертить полосы»; от португальского zebra, восходящего к латин. equiferus - "дикая лошадь", сложения equus - "лошадь" (муж. род) и ferus - "дикий"
зефир
возникло словообразовательным способом на базе зефир - "легкий ветерок", заимствованное из франц. z;phyr – «зефир, теплый ветерок», где оно восходит к греч. zephyros, производному от zephos - "закат, запад" (зефир — "западный ветер", в отличие от северного борея); у древних греков в античной мифологии также бог ветра – «Зефир»;
зона-zone
заимствовано в XVII веке; франц. zone - «зона, пояс, район»; восходит к греч. z;n; - "пояс"
идеал-id;al
заимствовано в конце XVIII века; франц. id;al – «идеальный, воображаемый»; от латин. idealis, производного от idea, восходящего к греч. idea - "внешность, образ"
идентичный-identique
заимствовано в XIX веке; франц. identique - «тождественный, одинаковый»; от латин. identicus - "тот же самый" (от idem — «тот же»)
изолировать-isoler
заимствовано в начале XIX века через посредство немец. isolieren — из франц. isoler – «уединять, отделять», восходящего к итал. isolare (от isola - "остров");
иллюзия-illusion
заимствовано в середине XIX века; франц. illusion - «иллюзия, заблуждение»; восходит к латин. illusio - "насмешка; обман", производному от illudere - "насмехаться, обманывать"
иллюстрировать-illustrer
заимствовано в середине XIX века через посредство немец. illustrieren из франц. глагола illustrer –«иллюстрировать, прославлять»; восходит к латин. illustrate - "освещать, придавать блеск, украшать" (исходное слово lux -"свет")
имитация-imitation
заимствовано в первой половине XIX века; франц. imitation – «подражание, подделка», в котором оно восходит к латин. imitatio - "подражание", производному от imitare - "подражать"
импровизация-improvisation
заимствовано в первой половине XIX века, скорее всего, из франц. improvisation — производное от фр. глагола improviser - "импровизировать"; от итал. improvvisare, производного от improvviso - "неожиданный, внезапный"
импульс-impulsion
заимствовано в конце XIX века через посредство немец. impulse из франц. impulsion – «толчок, удар, импульс»; восходит к латин. impulsio - "толчок, побуждение" (исходное слово — pellere - "приводить в движение")
инвалид-invalide
заимствовано в XVIII веке; франц. invalide – буквально «нетрудоспособный, увечный»; от латин. invalidus - "бессильный, слабый, больной", от validus - "сильный, крепкий, здоровый" (от valeo - "быть здоровым, сильным, крепким")
инертный-inerte
заимствовано в XVIII веке; франц. inerte – «бездеятельный, вялый»; от латин. inertia - "бездействие, вялость", производного от iners - "неподвижный, вялый"
инженер-ing;nieur
заимствовано в XVII веке через польск. in;ynier — нем. Ingenieur из франц. ing;nieur – «иженер»; восходит к латин. ingenium - "врожденная способность, дарование, ум, изобретательность" (от gigno - "рождать")
инициалы-initial
заимствовано в XIX веке: франц. initial - "начальный, заглавный" восходит к латин. initialis —, производному от initium - "начало", образования от inire - "начинать", "входить, вступать"
инициатива-initiative
заимствовано в XIX веке; франц. initiative — «начинание, почин, инициатива»; от латин. initium - "начало"; отсюда родство со словом «инициалы»
инспекция-inspection
буквально: осмотр, контроль; заимствовано в Петровскую эпоху, восходит к латин. inspectio - "осмотр, обследование, наблюдение" ; от inspicere - "смотреть, разглядывать" ; от specio - "смотрю, гляжу"
интеллект-intellect
заимствовано в первой половине XIX века; франц. intellect – «разум, интеллект»; от латин. intellectus, производного от intellegere - "чувствовать, понимать, воспринимать чувством и умом"
интимный-intime
буквально: близкий, личный, сокровенный; заимствовано во второй половине XIX века; восходит к латин. intimus - "глубочайший, сердечный" - "самый внутренний", формы превосх. степени interior "внутренний"
интонация-intonation
заимствовано в середине XIX века; франц. intonation – «интонация, выражение голоса», от среднелатин. intonatio, производного от intonare - "шуметь, греметь" (от tonus - "тон")
интрига-intrigue
заимствовано в начале XVIII века через польское intryga из франц. intrigue – «происки, комбинация, любовная связь», которое передает итал. intrigo, восходящее к латин. intricare - "запутывать"
инфантильный-infantile
заимствовано в 20-е годы XX века; восходит к латин. infantilis - "детский" ; от infans - "младенец, ребенок", производное с отрицательной приставкой in от fari "говорить" – т.е. неговорящий
Свидетельство о публикации №124050107354