Русско -французский переплёт слов 3

    Более половины английских слов (58%) заимствованы либо из латыни, либо из французского
    Из них 29% — это чистые заимствования напрямую из французского

Древние римляне на пике своего влияния захватили огромную часть Европы и даже часть Африки. Под из влиянием оказались и британские острова, и земли французов. Так оба народа (тогда еще разобщенных) стали черпать слова из латыни.

Даже после распада Империи латынь ещё долго оставалась языком религии и науки. Поэтому образованные англичане и французы учили латынь, и так продолжала укрепляться общая лексика.

Когда франкоговорящий король в 1066 Вильгельм Завоеватель заявил о своих правах на британские земли, французский язык стал активно проникать в английский. Простые британцы стали черпать слова у французского дворянства. В первую очередь это слова, связанные с законом и управлением (например, justice), но также много слов, обозначающих еду (например, pork).

В чем хороши французы? Кулинария, вино, духи, мода… в этом они преуспели ещё давно. Французские слова о еде и моде проникли во многие языки, включая русский и английский. Примеры: restaurant (ресторан), salade (салат), menu (меню), couture (мода), petite (миниатюрный) и так далее.

Сюда же можно добавить слова, связанные с искусством: avant-garde (авангард), surrealism (сюрреализм) и так далее.


деспот-despote
заимствовано в конце XVII века; франц. despote – «деспот» от греч. despot;s - "господин, хозяин дома, начальник" (в этом устаревшем значении оно было заимствовано русским языком непосредственно из греч. яз. не позже XVI века), которое является сложением des < *dems (того же корня, что и. латин. domus - "дом") и pot;s, родственного греч. potis - "муж", др.-инд. pati - "господин", латин. potens - "обладающий властью" и т. д.


дефицит-d;ficit
заимствовано в начале XIX века через посредство немец. Defizit из франц. d;ficit – «дефицит, недостаток» , которое восходит к латин. deficit (буквально — "недостает")


диван-divan
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. divan – «диван, тахта»; восходит к иран. (персид.) divan в значении "возвышение, покрытое коврами и подушками" (в помещении заседания государственного совета (в Турции), называемого диваном)


диета-di;te
заимствовано в XIX веке, скорее всего, из франц. diete – «диета, воздержание от пищи, голодание», от латин. diaeta; восходит к греч. d;aita - "образ жизни, режим питания"


диктатура-dictature
заимствовано в середине XIX века; франц. dictature – «диктатура, диктаторство»; от латин. dictatura, производного от dictare - "предписывать" (исходное слово dicere - "говорить")


дилетант-dilettante
заимствовано в начале XIX века; франц. dilettante – «дилетант» от итал. dilettante - "любитель, дилетант" — производного от dilettarsi - "любить, наслаждаться"


диплом-dipl;me
заимствовано в начале XVII века; франц. dipl;me – «диплом, аттестат» от латин. diploma - "удостоверение, грамота", восходящего к греч. dipl;ma — «удостоверение» (от diploun - "складывать вдвое"); отсюда же ; дипломант;
дипломат-diplomate
заимствовано в начале XIX века; франц. diplomate — «дипломат, дипломатичный», обратное образование от diplomatique - "дипломатический"; восходит к латин. diplomaticus - "имеющий верительные грамоты, снабженный дипломом", производного от diploma, diplomatis - "свидетельство"
директор-directeur
от лат. director
дирижабль-dirigeable
управляемый
дирижёр
diriger + -eur
глагол diriger = управлять, руководить + суффикс -ёр — управляющий
диск-disque-заимствовано в конце XVIII века; франц. disque – «диск, пластинка; круг, шайба»; от латин. discus, восходящего к греч. diskos, производного от dikein - "бросить, метнуть";
дискуссия-discussion

диспут-dispute
ссора
диссидент-dissident
заимствовано в конце XVIII веке; франц. dissident – «диссидент, раскольник, инакомыслящий»; от латин. dissidens, род. падеж dissidentis, причастия от dissid;re - "не соглашаться", "отстоять, находиться вдали" (исходное слово sed;re - "сидеть; находиться")
доза-dose
заимствовано в XVIII веке; франц. dose - «доза, мера» восходит через латинское посредство к греч. dosis - "давание", "прием лекарства" (от did;mi - "давать")
досье-dossier
Личное дело, а также спинка стула (dos — спина).
драп-drap
франц. drap – «сукно», восходит к среднелатин. drappus галльского происхождения; драп - тяжелая, плотная, обычно с густым ворсом шерстяная или полушерстяная ткань из пушистой пряжи, из которой шьют главным образом верхнюю одежду
драпировка-draper
заимствовано в XVIII веке; производное от франц. глагола draper – «драпировать; укладывать складки одежды»;
дренаж-drainage
фран. drainage –«дренаж, осушение, слив», производное от фр. drain – «сток, канава; дренажная трубка»;
дублёр-doubleur
заимствовано в конце XIX века; франц. doubleur – буквально «удвоитель» — суф. производное от фр. глагола doubler - "дублировать, удваивать" (исходное слово double);
дубль-double
заимствовано в XIX веке; франц. double - "двойной, удвоенный; спаренный"; от латин. duplus — тж.);
духи

словообразовательная калька XVIII века; франц. parfum - "духи", "аромат, благоухание, приятный запах"
душ-douche
заимствовано в XIX. веке; франц. douche - "душ, обливание" является производным от фр. глагола doucher - "обливать водой (кого-либо)";
дуэль-duel
франц. duel – «поединок, единоборство», от латин. duellum – «война, поединок»; поединок (с применением оружия) между двумя лицами по вызову одного из них
дюжина-douzaine
заимствовано в первой половине XVII века; франц. douzaine "дюжина", от латин. duodecim - "двенадцать", сращения duo - "два" и decim - "десять"


жакет-jaquette
заимствовано в XIX веке; франц. jaquette – «жакет, куртка» — уменьшительное производное от jaque - "камзол, куртка"; буквально — "курточка"


жандарм-gendarme
заимствовано в XVIII веке; — от сращивания словосочетания gent d’armes - "вооруженные люди" ; от фр. gent - "люди" и armes — мн. ч. от arme - оружие; восходит к латин. gens, род. падеж слова gentis - "народ", genus "происхождение, народ"


журнал-journal
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. journal – «газета, дневник, журнал». papier journal - "ежедневная газета", где journal - "ежедневный"; восходит к латин. diurnalis (исходное слово dies - "день", как фр. jour – «день»)

жюльен-julienne
вероятно, от французского названия летнего месяца июль (juillet)


Рецензии