Русско -французский переплёт слов 2

Испокон веков слова кочуют из одного языка в другой, приобретая новые значения и меняя звучание. В ходе истории крупный массив лексики был заимствован из французского языка в русский, а французский язык перенял некоторые слова из русского языка. В этой статье мы бы хотели рассказать вам об этих заимствований.

Так, в русском языке есть много галлицизмов, то есть слов, пришедших из французского языка. Основной поток заимствований пришелся на XVIII и XIX века. В ту пору говорить на французском было модно, и французские слова заполонили русскоязычную речь.

Вот несколько интересных примеров заимствований из французского языка:

- помада — «une pommade», что в переводе с французского «мазь»; а помада – это «le rouge ; levres»;

- балет – ballet; французское слово «ballet» восходит к итальянскому «balletto», произошетшего от от «ballo» – «танцевать»;

- «шофёр» происходит от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);

- Апорт, от французского «apporte», что буквально переводится как «принеси»;

- фуршет — «la fourchette» означает «вилка»;

- слово «меню» произошло от французского «menu»— «маленький»;

- Пенсне на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»;

- антресоль — «un entresol» — квартира между rez-de-chauss;e (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;

- слово «макулатура» было заимствовано через немецкий; «maculature» переводится как «макулатура, типографский брак», что в свою очередь образовано от глагола «maculer» – «марать, пачкать»;

- монтаж произошел от французского «montage», что буквально означает «поднимание, подъём (вверх);

- одеколон – «eau de Cologne», дословно переводится «вода из Кёльна»;

- «Буше»— «une bouch;e» — кусок, который можно откусить за один раз; образовано от «la bouche» — «рот»;


газ-gaz
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; франц. gaz — «газ» неологизм бельгийского химика И.Б. ван Гельмонта (1577 – 1644) на базе греч. chaos - "хаос, первичное бесформенное состояние мира", найденного им у Парацельса



газета-gazette
заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; фр. gazette – «газета» от итал. gazzetta - "монета в 2 сольди" (такой была плата, за которую можно было прочитать, а затем и купить рукописную вначале газету; последняя появилась в 1563 г. в Венеции)


галантерея-galanterie
заимствовано в конце XVIII века; франц. galanterie – буквально «вежливость, обходительность, любезность, учтивость», а также «галантность, изящность»;



галиматья-galimatias
заимствовано в конце XVIII века; буквально: "вздор, чепуха, белиберда" — пришло из фр.студенчества, где этим словом иронически назывались диспуты ученых…


галифе-Galliffet
брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, маркиз де (23.01.1830, Париж, — 08.07.1909, там же), французский генерал, один из палачей Парижской Коммуны 1871 года; во время франко-прусской войны 1870—71 попал при Седане в плен к пруссакам; в марте 1871 был освобожден для участия в борьбе против Коммуны; командуя кавалерийской бригадой в армии версальцев, Галиффе выделялся даже среди палачей Коммуны особой жестокостью в расправе с коммунарами; в период 1899—1900 — военный министр


галлюцинация-halluсination
заимствовано в середине XIX века; франц. halluсination – «галлюцинация, обман чувств», буквально "болезненное мнимое восприятие", является неологизмом психиатра Эскироля на основе латин. halluсinatio – «бред, видения», производного от halluсinare - "сходить с ума";


галоши-galoche
заимствовано в XVIII веке; франц. galoche - "галоша" возводят либо к solea gallica - "галльские сандалии" (от дождя), либо к среднелатин. kalopedia; от греч. kalopodion - "деревянные башмаки"


гараж-garage
франц. garage – «помещение для стоянки и ремонта автомобилей»; первое значение этого слова было "причал", "пристань": от глагола garer "гарэ" - "швартоваться", "причаливать"; от судоводителей термин перешел к шоферам; они начали называть "гаражами" сараи, куда убираются (укрываются) автомашины



гардероб
garde-robe
буквально: хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe – платье, одеяние


гарнитур-garniture
буквально: набор, украшение; от фр.глагола garnir — снабжать, отделывать, украшать; обивать мебель; набор предметов, объединенных художественным стилем, например, мебельный гарнитур, или набор драгоценных украшений


гастрономия-gastronomie
заимствовано франц. gastronomie – «гастрономия», от сложения греч. gastro – «желудок» греч. n;mos — «закон»;


генерал-g;n;ral
заимствовано в XVII веке через посредство немец. General из франц. g;n;ral – «генерал, полководец»; изначально из сочетания capitaine g;n;ral — буквально "главный полководец"; позднее осталось только g;n;ral – «генерал»


грим-grime
франц. grime — буквально «забавный старикан», от староитал. grimo — морщинистый;


губернатор

заимствовано в середине XVII века из французского gouverneur - «губернатор, наместник, правитель»; а восходит к латинскому gubernator – "правитель"; от латин. слова «губернатор» произошло и слово «губерния» по образцу новообразований; император – империя, губернатор – губерния;


дама-dame
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. dame - "дама, сударыня, госпожа"; от латин. domina - "госпожа" (от domus - "дом")



дебаты-d;bat
заимствовано в первой трети XIX века; франц. d;bat - "прения, обсуждения, споры", производное от фр. глагола d;battre - "спорить", "биться"


дебют-d;but
буквально: начало; первоначально – «первый выстрел по мишени» от фр. but – цель, мишень; отсюда, дебют: 1) первое выступление на каком-либо поприще (например, артиста); 2) начальная стадия шахматной или шашечной партии



дежавю-d;j; vu
буквально "уже виденное"



дежурный-de jour
заимствовано из французского языка; от фр. de jour – относящийся к сегодняшнему дню; изначально произошло от plat du jour – дневное блюдо, или буквально: дежурное блюдо


декольте-d;collet;
заимствовано в XIX веке; франц. d;collet; — «декольте, глубокий вырез (платья), от фр. глагола d;colleter - "открывать шею" (от col - "шейка, горловина")



декорация-d;coration
заимствовано в первой трети XVIII века; франц. d;coration – «декорация, украшение, декорирование» от фр.глагола d;corer – «украшать, декорировать»; восходит к латин. decoratio, производного от decus, род. падеж. decoris - "красота"; декорация буквально — "украшение";



деликатес-d;licatesse
из франц. d;licatesse – буквально «нежность, изящество, изысканность»; «изысканное лакомство»;



деликатный-d;licat
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. delikatny — производное на базе франц. d;licat - "нежный, изящный, тонкий, изящный"; восходит к латин. delicatus, образованному от deliciae - "роскошь, пышность"

 десант-descente
спускаться, а также являться неожиданно


Рецензии
"Испокон веков слова кочуют..."
Русскому языку как видимо
приходится уже оправдываться,
не успев даже начать свой сказ,
а иначе что возникнут вопросы?

Александр Герцен   07.11.2024 01:42     Заявить о нарушении
Вторая попытка оправдаться: "а французский язык перенял некоторые
слова из русского".
Третья попытка оправдаться: "говорить на французском было модно".

Не успеет и первый петух прокричать, как ты трижды отречёшься от меня?

Александр Герцен   07.11.2024 02:08   Заявить о нарушении
Господские причуды С праздником !

Лолита Страута   07.11.2024 11:09   Заявить о нарушении