Русско -французский переплёт слов 2
Так, в русском языке есть много галлицизмов, то есть слов, пришедших из французского языка. Основной поток заимствований пришелся на XVIII и XIX века. В ту пору говорить на французском было модно, и французские слова заполонили русскоязычную речь.
Вот несколько интересных примеров заимствований из французского языка:
- помада — «une pommade», что в переводе с французского «мазь»; а помада – это «le rouge ; levres»;
- балет – ballet; французское слово «ballet» восходит к итальянскому «balletto», произошетшего от от «ballo» – «танцевать»;
- «шофёр» происходит от французского «chauffeur», что буквально переводится как «кочегар» (но в современном значении это слово тоже используется);
- Апорт, от французского «apporte», что буквально переводится как «принеси»;
- фуршет — «la fourchette» означает «вилка»;
- слово «меню» произошло от французского «menu»— «маленький»;
- Пенсне на французском звучит «le pince-nez», восходит к «pincer» — «щипать» и «le nez» — «нос»;
- антресоль — «un entresol» — квартира между rez-de-chauss;e (первым этажом, на котором во Франции никто не живет) и первым этажом;
- слово «макулатура» было заимствовано через немецкий; «maculature» переводится как «макулатура, типографский брак», что в свою очередь образовано от глагола «maculer» – «марать, пачкать»;
- монтаж произошел от французского «montage», что буквально означает «поднимание, подъём (вверх);
- одеколон – «eau de Cologne», дословно переводится «вода из Кёльна»;
- «Буше»— «une bouch;e» — кусок, который можно откусить за один раз; образовано от «la bouche» — «рот»;
газ-gaz
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; франц. gaz — «газ» неологизм бельгийского химика И.Б. ван Гельмонта (1577 – 1644) на базе греч. chaos - "хаос, первичное бесформенное состояние мира", найденного им у Парацельса
газета-gazette
заимствовано в Петровскую эпоху из франц.; фр. gazette – «газета» от итал. gazzetta - "монета в 2 сольди" (такой была плата, за которую можно было прочитать, а затем и купить рукописную вначале газету; последняя появилась в 1563 г. в Венеции)
галантерея-galanterie
заимствовано в конце XVIII века; франц. galanterie – буквально «вежливость, обходительность, любезность, учтивость», а также «галантность, изящность»;
галиматья-galimatias
заимствовано в конце XVIII века; буквально: "вздор, чепуха, белиберда" — пришло из фр.студенчества, где этим словом иронически назывались диспуты ученых…
галифе-Galliffet
брюки, которые носили кавалеристы; по фамилии французского генерала Galliffet; Галиффе Гастон Огюст, маркиз де (23.01.1830, Париж, — 08.07.1909, там же), французский генерал, один из палачей Парижской Коммуны 1871 года; во время франко-прусской войны 1870—71 попал при Седане в плен к пруссакам; в марте 1871 был освобожден для участия в борьбе против Коммуны; командуя кавалерийской бригадой в армии версальцев, Галиффе выделялся даже среди палачей Коммуны особой жестокостью в расправе с коммунарами; в период 1899—1900 — военный министр
галлюцинация-halluсination
заимствовано в середине XIX века; франц. halluсination – «галлюцинация, обман чувств», буквально "болезненное мнимое восприятие", является неологизмом психиатра Эскироля на основе латин. halluсinatio – «бред, видения», производного от halluсinare - "сходить с ума";
галоши-galoche
заимствовано в XVIII веке; франц. galoche - "галоша" возводят либо к solea gallica - "галльские сандалии" (от дождя), либо к среднелатин. kalopedia; от греч. kalopodion - "деревянные башмаки"
гараж-garage
франц. garage – «помещение для стоянки и ремонта автомобилей»; первое значение этого слова было "причал", "пристань": от глагола garer "гарэ" - "швартоваться", "причаливать"; от судоводителей термин перешел к шоферам; они начали называть "гаражами" сараи, куда убираются (укрываются) автомашины
гардероб
garde-robe
буквально: хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe – платье, одеяние
гарнитур-garniture
буквально: набор, украшение; от фр.глагола garnir — снабжать, отделывать, украшать; обивать мебель; набор предметов, объединенных художественным стилем, например, мебельный гарнитур, или набор драгоценных украшений
гастрономия-gastronomie
заимствовано франц. gastronomie – «гастрономия», от сложения греч. gastro – «желудок» греч. n;mos — «закон»;
генерал-g;n;ral
заимствовано в XVII веке через посредство немец. General из франц. g;n;ral – «генерал, полководец»; изначально из сочетания capitaine g;n;ral — буквально "главный полководец"; позднее осталось только g;n;ral – «генерал»
грим-grime
франц. grime — буквально «забавный старикан», от староитал. grimo — морщинистый;
губернатор
заимствовано в середине XVII века из французского gouverneur - «губернатор, наместник, правитель»; а восходит к латинскому gubernator – "правитель"; от латин. слова «губернатор» произошло и слово «губерния» по образцу новообразований; император – империя, губернатор – губерния;
дама-dame
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. dame - "дама, сударыня, госпожа"; от латин. domina - "госпожа" (от domus - "дом")
дебаты-d;bat
заимствовано в первой трети XIX века; франц. d;bat - "прения, обсуждения, споры", производное от фр. глагола d;battre - "спорить", "биться"
дебют-d;but
буквально: начало; первоначально – «первый выстрел по мишени» от фр. but – цель, мишень; отсюда, дебют: 1) первое выступление на каком-либо поприще (например, артиста); 2) начальная стадия шахматной или шашечной партии
дежавю-d;j; vu
буквально "уже виденное"
дежурный-de jour
заимствовано из французского языка; от фр. de jour – относящийся к сегодняшнему дню; изначально произошло от plat du jour – дневное блюдо, или буквально: дежурное блюдо
декольте-d;collet;
заимствовано в XIX веке; франц. d;collet; — «декольте, глубокий вырез (платья), от фр. глагола d;colleter - "открывать шею" (от col - "шейка, горловина")
декорация-d;coration
заимствовано в первой трети XVIII века; франц. d;coration – «декорация, украшение, декорирование» от фр.глагола d;corer – «украшать, декорировать»; восходит к латин. decoratio, производного от decus, род. падеж. decoris - "красота"; декорация буквально — "украшение";
деликатес-d;licatesse
из франц. d;licatesse – буквально «нежность, изящество, изысканность»; «изысканное лакомство»;
деликатный-d;licat
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. delikatny — производное на базе франц. d;licat - "нежный, изящный, тонкий, изящный"; восходит к латин. delicatus, образованному от deliciae - "роскошь, пышность"
десант-descente
спускаться, а также являться неожиданно
Свидетельство о публикации №124050107143
Русскому языку как видимо
приходится уже оправдываться,
не успев даже начать свой сказ,
а иначе что возникнут вопросы?
Александр Герцен 07.11.2024 01:42 Заявить о нарушении
слова из русского".
Третья попытка оправдаться: "говорить на французском было модно".
Не успеет и первый петух прокричать, как ты трижды отречёшься от меня?
Александр Герцен 07.11.2024 02:08 Заявить о нарушении