Русско французский переплёт слов 1

Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.


абажур – от франц. abat-jour, обозначающего верхнюю часть светильника, которая защищает глаза от света;
абонемент – с фр. abonnement, буквально – предварительная оплата;
брелок – от фр. breloque, что буквально означает цепочку на часах;
марля, или кисея – тонкая х/б ткань, название которой («marly») пошло из небольшого французского селения Марли-ле-Руа;
мебель –от «meuble»

шантаж – у французов «chantage» обозначает не что иное, как запугивание и угрозу разглашения компрометирующих сведений,

«шапка» произошло от французского «chapeau», что переводится как «крышка». По всей видимости, богатая русская фантазия подсказала, что крышка на кастрюле действительно напоминает головной убор.

афера - французы ,данному слову «; faire» придают совсем другое значение:буквально – «заняться чем-то полезным».

 Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую. В настоящее время данное слово не используют.
А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.

Слово «работа» появилось благодаря французскому «raboter» именно во времена Петра 1

В переводе с французского «жалюзи» означает «ревность»


 абрикос -abricot -заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque;


втомобиль -automobile
заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos - "сам" и лат. mobilis - "двигающийся"; буквально — "повозка, движущаяся сама собой



агрессия -agression
заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio - "нападение", производное от aggredior "нападаю, наступаю"





адрес adresse
франц.
адью-adieu
заимствовано из французского языка в XIX веке; франц. adieu "прощай" — сращение предлога ; и dieu "Бог"; буквально соответствует русскому «с Богом»



акробат -acrobate
от греч. akrobateo - "хожу на цыпочках"


акт acte
заимствовано в конце XVIII века; франц. acte – «акт, действие», «дело, поступок», восходит к латин. actus - "действие", производное от глагола agere "делать, действовать"

алименты-aliments
от лат. alimentum - пища, корм


афера-affaire
«дело, сделка», из ; faire — «(чтобы) делать», «поделать»; во французском языке не носит негативного оттенка.


бал-bal
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от фр. глагола baller - "танцевать, веселиться"; бал буквально — "танец", затем — "вечер с танцами"




балкон-balcon
заимствовано в XVIII веке; франц. balcon – «балкон, решетчатые перила», от итал. bаlсоnе является переоформлением древненемец. baiko – "балка, бревно", откуда, кстати, взялось и родственное русское «балка» в значении «брус, бревно, положенное концами на две стены, на столбы»


бассейн-bassin
из франц. bassin "бассейн, таз, миска", которое связано с ит. bacino, галльск. bacca "сосуд для воды"


берет-b;ret
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. b;ret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном"


билет-billet
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billet – «записка, письмецо; билет»; от древнефранц. bullette, производного от bulle - "булла", bull, bill под влиянием bille - "шарик"


бильярд-billard
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. billard — «бильярд, стол для бильярда»; производное от фр. bille - "шарик";


биография-biographie
заимствовано в XVIII веке из франц.; фр. biographie – «биография» — от сложения греч. bios - "жизнь" и graph; - "письменное изложение";


бланк-blanc
заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc - "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый


блуза-blouse
заимствовано в первой трети XIX века; франц. blouse – «блузка, халат»; от среднелатин. pelusia - "пелузская (одежда)"; от названия египетского города Pelusium, где изготовлялись и красились в синий цвет накидки, которые надевали поверх своих доспехов крестоносцы;



богема -boh;me
буквально: цыганщина; от фр. boh;mien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно



ботинки-bottine
заимствовано в первой половине XIX века; франц. bottine — «ботинок», производное от фр. botte - "сапог"


браслет-bracelet
заимствовано в XVIII веке; франц. bracelet — «браслет, запястье», производное от фр. bras - "рука"; буквально — "украшение на руке"


бульон-bouillon
заимствовано в XVIII веке; франц. bouillon — «бульон, отвар», от фр. глагола bouillir - "кипеть, вариться"; восходит к латин от латин. bullire - "кипеть"; буквально — "вода, прокипяченная с мясом"


бюджет - budget
через английский из старофранцузского bougette «сумка, кошелёк»


валет-valet
буквально с франц. лакей, слуга; от старофранцузского vaslet – "молодой человек на службе у сеньора"


вальс-valse
заимствовано в начале XIX века; франц. valse – «вальс», от фр. глагола - valser - «вальсировать, вращаться; происходит от немец. Walzer, производного от walzen - "вращать, выкручивать"; танец назван по характерным для него вращательным движениям


вандализм-vandalisme
от латинского vandali(i) — «вандалы» — германское племя, жившее в 1 в. н. э. на восточном берегу Одры до Северного моря

вариант-variante
заимствовано из французского, фр. variante – «вариант, разночтение», восходит к латин. varians – "изменяющийся", от прилагательного varius – "разный"


велосипед-v;locip;de
заимствовано во второй половине XIX века; франц. v;locip;de - "велосипед", "быстроногий", от сложения латин. velox, velocis - "быстрый" и pes, pedis - "нога"



вентилировать-ventiler
заимствовано в конце XIX века; франц. ventiler - «вентилировать, проветривать», от латин. ventilare - "проветривать", производного от ventus - "ветер"


ветеринар-v;t;rinaire
заимствовано из французского; восходит к латин. veterinarius, от veterina – "рабочий скот"


визит-visite
заимствовано в Петровскую эпоху; от фр. глагола visiter - "посещать"; восходит к латин. visitare — посещать (первоначально "подробно рассматривать"), от vid;re - "видеть"


вокал-vocal
заимствовано в начале XVIII веке из франц.; vocal – "гласный" от фр. voix – "голос"


волонтер-volontaire
заимствовано в Петровскую эпоху, как «волунтер»; франц. volontaire – «добровольный, следующий собственному желанию», восходит к. латин. voluntarius – «свободный, добровольный», лат. voluntas — «воля»; отсюда же родство со словом «волюнтаризм»;


вояж-voyage
буквально дорога, путешествие; восходит к латин. viaticum – "провизия для путешествия" (от основы via – "дорога, путь"); отсюда закрепившиеся в русском языке: саквояж, коммивояжер


вуаль
voile
заимствовано во второй половине XVIII века; франц. voile - "покрывало, вуаль"; восходит к латин. velum — «покрывало»


Помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых. Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.

Игривое слово «бигуди» (от «bigoudi»), по утверждению самих французов, также вышло из их обихода, а в русском языке оно достаточно распространено.

Слово «шаромыжник» -языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение -«cher ami», или «дорогой друг».
шаромыжники- непрошеные гости.


Еще одно некрасивое слово «шваль» тоже стало данью войне с французами. На их языке «cheval» обозначает лошадь. Именно эти несчастные животные нередко были единственным пропитанием разгромленных французских вояк. Для русских же питаться кониной было неприемлемо, поэтому слово получило такую негативную окраску.


На свой лад перевели русские французскую фразу «chantera pas»-«шантрапа»

Когда пошла мода на сельские театры среди крепостных, учителя-французы прослушивая всех  номинантов,делали умозаключения - коли у претендента  не было слуха, французы ставили свой вердикт: «chantera pas», то есть «петь не может или не будет».


Рецензии