Алеся. Перевод с белорусского
С чего так горестно, не в силах я понять.
Жаль, зорька алая, что я в небе догорает,
Мне на восходе дня не сможет засиять.
Припев:
Ушла и больше не вернешься ты, Алеся,
Прощай, смугляночка, любимая, прощай!
Стою на месте встреч былых, а с поднебесья
Забытым жаворонком звенит и плачет май.
Ушла, оставила мне зябкие туманы,
Полынной горечью окутанных дорог.
Чтоб, нанесенные одной минутой раны,
Годами в сердце заглушить своём не мог!
Припев.
Ушла и больше не вернешься ты, Алеся,
Прощай, смугляночка, любимая, прощай!
Стою на месте встреч былых, а с поднебесья
Забытым жаворонком звенит и плачет май.
Алеся. Оригинальный текст. Автор: Аркадий Кулешов.
Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая!
Чаму так горка, не магу я зразумець...
Шкада заранкi мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Припев:
Пайшла, нiколi ўжо не вернешся, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая, бывай!
Стаю на ростанях былых, а з паднябесься
Самотным жаўранкам звiнiць i плача май.
Пайшла, пакiнуўшы мне золкi i туманы,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог.
Каб я хвiлiнаю нанесеныя раны
Гадамi ў сэрцы заглушыць сваiм не мог!
Припев.
Пайшла, нiколi ўжо не вернешся, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая, бывай!
Стаю на ростанях былых, а з паднябесься
Самотным жаўранкам звiнiць i плача май.
Стихотворение написал белорусский советский поэт, народный поэт БССР Аркадий Кулешов (6.02.1914 - 4.02.1978). Стихотворение было посвящено знакомой Аркадия Кулешова Алесе Корыткиной и опубликовано в журнале "Полымя" под названием "Бывай..." в 1928 году, когда Аркадию было всего 14 лет. А в 1930 году вышел в свет первый сборник стихов поэта. Песня с мелодией Игоря Лученка вышла в декабре 1972 года на звуковых пластинках журнала «Кругозор» в исполнении белорусского ансамбля «Песняры» и сразу же стала популярной. «Алеся» звучала даже на околоземной орбите, и до сих пор, прекрасные музыка и слова заставляют трепетать души.
Свидетельство о публикации №124050106767