846. Лето прекрасную Зелень - Э. Дикинсон
Дважды должно Полю дать,
Зима на Реке дважды
Должна серебро Ломать.
Два щедрых подарка Осень
Собрала для Белки.
Природа, Ягодки нет ли
Для странницы-Птицы?
1.05.2024
846. Twice had Summer her fair Verdure
Emily Dickinson
Twice had Summer her fair Verdure
Proferred to the Plain —
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been —
Two full Autumn for the Squirrel
Bounteous prepared —
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?
————————
verdure - 1) зелень
2) зелёная листва
3) зелень (овощи)
4) свежесть, бодрость
profer - предлагать
plain I - 1.a 1) ясный, явный,
очевидный
2) простой; понятный
5) гладкий, ровный
(о местности)
2.n 1) равнина 2) поэт. поле
3) плоскость
3.adv 1) ясно, разборчиво,
отчётливо 2) откровенно
fracture - 1.n 1) хир. перелом
2) трещина, излом; разрыв
2.v ломать(ся); вызывать
перелом; раздроблять
bounteous - 1) щедрый
(о людях)
2) достаточный, обильный
wandering - 2.n 1) странствие;
путешествие
3.a 1) бродячий; блуждающий
2) извилистый
(о реке, дороге и т.п.)
Свидетельство о публикации №124050101276