846. Лето прекрасную Зелень - Э. Дикинсон

Лето прекрасную Зелень
Дважды должно Полю дать,
Зима на Реке дважды
Должна серебро Ломать.

Два щедрых подарка Осень
Собрала для Белки.
Природа, Ягодки нет ли
Для странницы-Птицы? 
                1.05.2024      

846. Twice had Summer her fair Verdure
                Emily Dickinson 

Twice had Summer her fair Verdure
Proferred to the Plain —
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been —

Two full Autumn for the Squirrel
Bounteous prepared —
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?

————————

verdure - 1) зелень
   2) зелёная листва
   3) зелень (овощи)
   4) свежесть, бодрость
profer - предлагать
plain I - 1.a 1) ясный, явный,
   очевидный
   2) простой; понятный
   5) гладкий, ровный
   (о местности)
   2.n 1) равнина 2) поэт. поле
   3) плоскость   
   3.adv 1) ясно, разборчиво,
   отчётливо 2) откровенно
fracture - 1.n 1) хир. перелом
   2) трещина, излом; разрыв
   2.v ломать(ся); вызывать 
   перелом; раздроблять
   
bounteous - 1) щедрый
   (о людях)
   2) достаточный, обильный   
wandering - 2.n 1) странствие; 
   путешествие 
   3.a 1) бродячий; блуждающий 
   2) извилистый 
   (о реке, дороге и т.п.)


Рецензии