Conrad Meyer - Погребенное Сердце
Mich denkt es eines alten Traums.
Es war in meiner dumpfen Zeit,
Da junge Wildheit in mir gor.
Bekuemmert war die Mutter oft.
Da kam einmal ein schlimmer Brief.
(Was er enthielt, erriet ich nie.)
Die Mutter fuhr sich mit der Hand
Zum Herzen, fast als stuerb' es ihr.
Die Nacht darauf hatt' ich den Traum:
Die Mutter sah verstohlen ich
Nach unserm Tannenwinkel gehn,
Den Spaten in der zarten Hand,
Sie grub ein Grab und legt' ein Herz
Hinunter sacht. Sie ebnete
Die Erde dann und schlich davon.
---------------
Conrad Ferdinand Meyer
(* 11. Oktober 1825 in Zuerich;
† 28. November 1898 in Kilchberg bei Zuerich)
war ein Schweizer Dichter des Realismus (dt-wiki)
Конрад Фердинанд Мейер (1825, Цюрих — 1898, Цюрих)
Погребенное Сердце
Мне вспомнился мой давний сон.
Довлели мне те времена,
Младая дикость мной ярилась.
Забот у матери моей хватало.
И как-то раз пришло письмо, дурное.
(Что там стояло, и сейчас не знаю.)
Рванулась к сердцу матери рука,
Как если бы оно ей отмирало.
И в эту ночь и видел я сей сон:
Как мать украдкой пробиралась
В укромный уголок наш, меж елями,
В руке изящной грубая лопата,
Вскопала там могилу, уложила сердце
Укромно вниз. И: землю выровняв
Поверху, удалилась.
.
.
.(
Свидетельство о публикации №124043000788