Лус Мендес де ла Вега. Несбыточный проект
в отчаяньи
над умершим.
Или брань
изрыгать,
ногти и зубы
вонзая в тех,
кто нас ранил.
Можно кинжал
погружать
в другое тело,
которое не смогли
мы сделать
бесповоротно нашим.
Лишь одно
не удастся
ни изругать, ни ранить,
ни даже оплакать –
т`о, что б ы л о уже:
эту т е н ь
рваную
от несбыточного
проекта.
(с испанского)
PROYECTO ROTO
de Luz Mendez de la Vega
Se puede llorar
desesperadamente
por los muertos.
Se puede insultar,
clavar las unas
o los dientes,
en los que
nos han herido.
Se puede hundir
un punal
en otro cuerpo
que no podemos hacer
definitivamente
nuestro.
Pero,
ni insultar ni herir
ni siquiera llorar
se puede
por lo que fue,
solo,
sombra rota
de un imposible proyecto.
Свидетельство о публикации №124043006275
Обнимаю
Кстати, в отчаяньЕ. И в предыдущем переводе та же ошибка. Я помню, ты на этой ошибке и раньше настаивала. Это предложный падеж, отвечает на вопрос в чём? Для примера другие слова в предложном падеже: в земле, в душе, в работе...
Но в отчаянии, в смятении, в условии. Там немного другое правило.
Кариатиды Сны 30.04.2024 23:53 Заявить о нарушении
Спасибо, что посетила и что понравился стишок.
Я в курсе этих падежей, но я люблю не по правилам, а как у Пастернака (у него - так же)). Всё жду, когда же правила назад поменяются)).
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 01.05.2024 00:24 Заявить о нарушении