Толкование 64
fuer Theodor Storm (1817 - 1888), „Walpurgisnacht“, 1868
alles schwer verdichtet
verdichtet im hoechsten grade
fantastisch aufgeschichtet
zu einer horrenden ballade
walpurgisnacht: die raben
schreien so ungewoehnlich
und in den nachrichten spricht
der teufel hoechstpersoenlich
natuerlich laedt das wetter
zu demonstrationen ein
die hexchen laecheln netter
im naechtlichen feuerschein
denn wo sich der teufel sonnt
sind die hexen natuerlich blond
Illustration: Fritz Roeber (1851 - 1924), Szene aus der Walpurgisnacht aus Goethes „Faust“, ca. 1910
Подстрочник
Толкование 64
для Теодора Шторма (1817 – 1888), «Walpurgisnacht», 1868 г.
все сильно сжато
и в поэтическая рифмованная форма в высшей степени
фантастически наслоенные друг на друга
в мощную балладу
вальпургиева ночь: и вороны
кричать так необычно
и говорит в новостях
только на самом деле сам дьявол
погода приглашает
пойти на демонстрации
но ведьмы улыбаются красивее
в свете костра ночью
ибо там где греется дьявол
там конечно все ведьмы блондинки
Иллюстрация: Фриц Рёбер (1851 – 1924), сцена из Вальпургиевой ночи из «Фауста» Гете, ок. 1910 г.
Свидетельство о публикации №124043005058