Праздность - по стихам Уильяма Генри Дэйвиса

Перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса «Leisure». Стремился придерживаться авторского содержания.
***

В нашей жизни быстротечной масса будничных забот,
И порою нет минутки восхититься – всё цветёт!

Недосуг остановиться под ветвями лип, дубов.
В полдень там могли б увидеть отдыхающих коров.

А когда идём полянкой по зелёной мураве,
Не заметим, что орешки прячут белочки в траве.

И нет времени увидеть серебристый ручеёк,
Этот чистый, говорливый у лесной реки приток.

Оценить нам стройность ножек милых девушек пора –
Они шествовать, танцуя, по проспекту мастера!

А улыбка и сиянье их манящих, дивных глаз
Дарят радость и блаженство, как сверкающий алмаз.

Находите время, чтобы наслаждаться жизнью сплошь,
Мир весьма разнообразен и пленительно хорош.
*****

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.


Рецензии
Я своим ученикам давала это стихотворение и для перевода, и для заучивания наизусть! Им очень это нравилось!
С признательностью за хороший перевод, хотя переводчики обычно стараются сохранять размер исходника,

Эдель Вайс   06.05.2024 00:39     Заявить о нарушении
Я только читал, что все слова французского языка оканчиваются ударным слогом, поэтому размерность почти никто при переводе стихов не соблюдает. ))
Спасибо за отзыв!

Иван Манега   06.05.2024 12:26   Заявить о нарушении