Бабочка - Афанасий Фет

Стихотворение: Бабочка -  Афанасий Фет. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан, февраль 2022 г.

Poem:

Butterfly
======= Afhanasii Fet

You're right. With one aerial outline
I'm so sweet
All my velvet is with its live blinking -
Only two wings.
Don't ask: where did I come from?
Where am I in a hurry?
Here on a flower I sank lightly
And here I am breathing.
How long, without purpose, without effort,
Do I want to breathe?
Right now, sparkling, I will spread my wings
And I'll fly away.
-----------------------
1884
-----------------------

Стихотворение:
                Бабочка
======= Афанасий Фет

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем —
Лишь два крыла.
Не спрашивай: откуда появилась?
Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
И вот — дышу.
Надолго ли, без цели, без усилья,
Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
И улечу.
-----------------------
1884 г.
-----------------------


Рецензии
Доброе утро, Салам! Прекрасный маленький поэтический шедевр А. Фета.
Как впрочем и всё его творчество, не будь Фета, как много потеряла бы
русская поэзия 19-го века.
С благодарностью за терпеливый и результативный труд.

Луиза Давлетшина-Галимова   15.11.2024 09:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Луиза! Да, Афанасий Фет безусловно великий поэт! Я очень много читал о творчестве великих русских поэтов разных времен золотого и серебряного веков и последующих.Спасибо большое!

Салам Кхан   15.11.2024 09:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.