Поэзия стран Северной Африки

.

Путь от провинций Южной Испании (Андалусии, Валенсии, Альмерии) по странам Северной Африки до стран Ближнего Востока пройден, получилось собрать 2-е брошюры по (50 стр): Поэзия Египта и Поэзия Северной Африки (обложка в заставке).

Любой автор по-прежнему может принять участие в данном мероприятии, которое началось 17 апреля и продлится до 1 июня 2024 года.

Маршруты бл. 10-ти дней:
- поэзия стран Ближнего Востока (Ливан, Иордания, Палестина, Ирак)
- поэзия стран Аравийского полуострова
- и одновременно сделаем пробный марш-бросок по странам Центральной и Южной Африки.

======================
 


ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ СТРАНЫ СЕВЕРНОЙ АФРИКИ
ГОТОВЫ ЛИ ОТКЛИКНУТЬСЯ СЕРДЦА?

Информационный пост проекта: http://stihi.ru/2024/04/22/1447
Все тексты и отклики можно посмотреть: http://stihi.ru/2024/04/17/4737


СОДЕРЖАНИЕ:

- Трепещет пред клыками злого пса / Ибн ХАФАДЖА (1058-1139) 

- Я – андалузец, выживший в ночах / Мухаммад БЕННИС (род.1948)
- Я тот, кто потерял свой возраст в пене / Абдулла РАДЖЕ (1948-1990)
- Была ли это грусть? Слова молчат / Сабах Аль-ДЕБИ (род. 1974)
- Избыток слёз погасит глаз огонь / Абдул Хамид АЛОМАРИ (род.1990)
- На поле грёз посею зёрна слов / Шейх ульд БАЛАМАШ   
- Нет неба перед ветром. Цвет травы / Абдул Хамид ШАКИЛ (род.1950) 
- Почувствуйте губами нежность слов / Ахлам МОСТЕГАНЕМИ (1953)
- Отчаянье и боль, желанье – между / Абу аль-Касим аш-ШАБИ (1909-1934)
- Не я – тяжёлый труд подобен Богу / Ибрагим АЛОСТА (1908-1950)
- О, новые мосты, от сердца к сердцу / Али аль-ФЕЦЦАНИ (1937-2000)
- Миф – это то, где я живу – страна / Рамиз Аль-НУВАЙСРИ (1972)
- Ночь – расстояние. Ночь между нами / Сейф-Эль-Дин-Эль-ДЕСУКИ (1936-2018)

=====================================_g/s_======



Ибн ХАФАДЖА (1058-1139) 

– арабский  поэт из мусульманской Испании. Происходил из богатой семьи, имевшей арабо-берберские корни. Язык его поэзии считается простым и вместе с тем – одним из самых оригинальных среди арабских поэтов. Последние годы жизни жил в Марокко.

Трепещет пред клыками злого пса
С атласной шкуркой заяц и в леса
Бежит, спасаясь бегством,  без оглядки.
Поля минуя, пашни и посадки.
Быстр бег его и будто время с ним
Летит быстрей, становится иным,
А следом пес в погоне обнажил
Меч языка, своих клыков ножи.
Два вихря рвут холмов высоких травы,
То возле мангр, то от болота справа
Мелькнула слева шерсть седая пса,
Как молния, рассёкши небеса
И снова бледный отблеск зорь зловещих
На серебре ошейника трепещет.


МАРОККО

Мухаммад БЕННИС (род.1948) – марокканский поэт, один из самых значимых поэтов современности в арабском мире. Закончил факультет искусств, а затем аспирантуру на факультете искусств в Рабате, где получил докторскую степень по современной арабской поэзии.


Я – андалузец, выживший в ночах,
Живущий в карих, в голубых глазах.
Я выросший среди осколков мира,
Средь женских криков и камней в руках.
Они мне дали шёпоты пустыни
И клёкот птиц в дрожащих миражах,
Презренье к смерти, тёплый кров в скитаньях,
И горечь в снах, и сладость на губах.
Тропинку слёз осыпав лепестками
Теней, благословлю в своих стихах
И розу между двух влюбленных, семя
Безумия парящих в облаках,
Чтоб высечь между зрением и слухом
Надежды искру, пламя, крыльев взмах.



Абдулла РАДЖЕ (1948-1990) – марокканский поэт, окончил факультет искусств в Фесе  (1972), получил диплом аспиранта (1984). Работал учителем в средней школе в городе Факих Салех, преподавателем на факультете искусств в Касабланке, был членом редакционной коллегии журнала «Новая культура», участвовал в издании журнала «Расиф». Член Союза марокканских писателей (1976)

Я тот, кто потерял свой возраст в пене
прошедших лет. Я склонен к переменам.
На шерстяном коне скачу туда, 
Где рады мне холодных комнат тени.
Где камни приглашенные лежат
на тканях грёз, как сытые гиены,
Где запахи тревог в ночах кричат,
бросая сгустки слёз в глухие стены.
Из губ разбитых кровью истеку.
На глиняные упаду ступени,
Убийца и убитый, царь и шут,
Актёр бездарный и забытый гений.
Лишь буквы имени ещё верны
Блуждающим огням моей вселенной.


Сабах Аль-ДЕБИ (род. 1974) – марокканская  поэтесса, учитель по арабскому языку. Член Союза марокканских писателей

Была ли это грусть? Слова молчат
В их крови тонет свет, осенний сад.
И сердце наполняется печалью.
Была ли это скорбь? Слова молчат.
О сердце, собери что растеряло
Обрывки тишины, щепу досад,
Ночей безлунных черные кристаллы…
Была ли это боль? Слова молчат.
Я тайно тку из нитей предрассветных
В сиянии небес окна квадрат,
Чтоб выйти в бесконечность незаметно…
Была ли это смерть? Слова молчат.
А я иду по крыльям голубиным,
По облачному золоту аркад.


Абдул Хамид АЛОМАРИ (род.1990) – марокканский поэт, магистр арабской литературы (ее лингвистические истоки и критические методы), факультет искусств и гуманитарных наук Университета Кади Айяд  (Марракеш.2012) бакалавр арабистики по специальности «Арабская литература»

Избыток слёз погасит глаз огонь.
Лишь боль вокруг и боль приносит сон.
Кто истину познает с болью в сердце?
Что с болью в сердце людям скажет он?
Поток времён несёт щепу людскую,
Мечтаний пыль, сомнений сотни тонн,
Убитой птицы перья, клочья шерсти,
Обрывки душ, одежды и знамён.
Не справится и с малою протокой
Мой опыт, что с годами обретён.
Язык любой страны, любой эпохи
Бессилен перед немотой времён.
Иллюзий путь от века переполнен.
Миры – уста?  Я в них – приговорён.


МАВРИТАНИЯ

Шейх ульд БАЛАМАШ   – мавританский поэт, обладатель третьего места в пятом выпуске программы «Принц поэтов», единственная книга изданная при жизни «Почта ушедших».

На поле грёз посею зёрна слов,
чтоб поднимались вверх ростки и вновь
на языке моём звучала песня.
Чтоб боль моя преобразилась в птицу,
а страхи бесконечные во львов.

Земля могил, где мне найти две пяди
земли, в которой нет кровавых кладов,
нет пота пахаря, нет слёз рабов?..

Не верю вверх ползущим, их крестам,
Расшитым платьям алым олеандром
И золотым фиалкам на парче,
Заученным, священным, громким мантрам.
Я верю ранним всходам на заре,
Поющей нежности, живым началам.


АЛЖИР

Абдул Хамид ШАКИЛ (род.1950)  – алжирский поэт и писатель, до пенсии (2006) работал в Управлении образования вилайета Аннаба, отвечая за журналистику и средства массовой информации.

Нет неба перед ветром. Цвет травы
разбавят утром капли синевы
и водяной олень с коленей встанет,
и затрубит на склонах родовых.
У неба неба нет, у света – света.
Стихи поют на склонах роковых
Не обнажай боль камня серым цветом
сухой земли у ямищ гробовых.
Пути на перекрестках душ разбиты,
Вновь разошлись дорог безвестных швы,
В моих глазах заплывших тьмой нет  неба
Я жив ещё, мои глаза – мертвы.
И я иду за вещим ветром слепо,
Цвет растеряв на склонам грозовых..



Ахлам МОСТЕГАНЕМИ (1953) – алжирская поэтесса и писательница, выпускница Алжирского университета (бакалавр) и Сорбоннского университета (доктор философии). Первая алжирка, которая стала писать стихи и художественную литературу на арабском языке.

............«Если ты пережил поцелуй и поэму,
............то смерть ничего у тебя не отнимет»
…………….....................Греческий поэт Яннис Ритсос

Почувствуйте губами нежность слов,
Язык дождя и зреющих плодов,
Я признаю любви экстаз на грани
губ в поцелуе слившихся, двух строф
одной поэмы, утра, чашки с кофе,
одной горячей бездны для двух ртов,
как сахара кусок тону в той гуще,
почувствовав в себе твою любовь.
О голод мой, о морок расставаний,
В часах песочных не песок, а – кровь,
Прощальный поцелуй опустошает
До алых дюн, багряных островов,
Цепляются за тень в надежде губы,
Ушедшее вернуть в начало строф.


ТУНИС

Абу аль-Касим аш-ШАБИ (1909-1934) – тунисский поэт, один из классиков литературы современного Туниса. Входит в число первых романтиков арабской поэзии. Самую большую известность получил благодаря сочинению двух последних стихов Тунисского гимна (Хумат аль-Хима  –  «Защитники Отечества»), первоначально написанного египетским поэтом Мустафой Садиком ар-Рафии 

Отчаянье и боль, желанье – между.
Отчаянье, тоска… жизнь тает между.
Отчаянье – далёких песен хор.
Пропали где прошедших дней надежды
и сколько лунных лет прошло с тех пор?
Негодованье, нищета и между
мой смертный час и дрожь сухих ветвей
моей души, истлевшие одежды
моей любви, мерцание огней.
Отчаянье и страх, дорога – между,
ведущая от голубых озёр
в пески пустынь… О кто закрыл мне вежды
готовые прозреть, что застит взор?
Отчаянье и стыд, усталость – между...


ЛИВИЯ

Ибрагим АЛОСТА (1908-1950) – ливийский поэт из племени «Карагла»

Не я – тяжёлый труд подобен Богу.
Руины слева, справа от дороги,
Что от Тебя Творец в сердцах людей?
Узнаю, потерпев ещё немного.
Подобен песням плач, а зову – стон.
Вновь у ростовщика душа в залоге.
Что ж с разумом своим не разведён
Я до сих пор? Осталось ждать немного.
Секунды счастья, сотни лет невзгод,
Что ни надежда, всё в кольце тревоги.
Не заживляет раны мазь небес,
Внутри всё больше места неживого.
Мой возраст – боль. Мой голос – вой и хрип.
С рождения – они подобны Богу.


Али аль-ФЕЦЦАНИ (1937-2000) – ливийский поэт, один из основателей Союза ливийских писателей, основатель филиала Ассоциации писателей и поэтов в Бенгази.

О, новые мосты, от сердца к сердцу,
Страны цветенья роз в страну стрижей
О, плотник чувств, пожалуйста усердствуй,
Что может быть твоих трудов важней.
Зачем молиться идолам из пепла?
Молитесь лучше на живые стебли
Ростков пустынной лилии, на треск
Ветвей сосны, на птичий звонкий щебет,
На гул пчелы, на звёзд вечерних блеск,
Рыбачьих лодок скрип, марлина всплеск.
Останется мне выбор между ложью
И смертью, то мой выбор будет – смерть.
Останется во тьму дороги твердь –
Я к свету  устремлюсь по бездорожью…


Рамиз Аль-НУВАЙСРИ (1972) – ливийский  поэт, писатель и блогер

Миф – это то, где я живу – страна.
Из триполийского сухого льна:
Дома на улице ведущей к морю,
Мон-Пелерены красная стена.
Икона времени на потной шее
Лучом закатным вновь уценена,
Дешевле стала пол-полушки хлеба,
И грязной чашки скисшего вина.
Бродяжьи песни не найдут здесь крова
Мечеть верблюжья – серая стена,
Дверей тяжелых шумные засовы,
Усталого прохожего спина…
Миф – это то, что вырезано словом
Из только что потерянного дня.


СУДАН

Сейф-Эль-Дин-Эль-ДЕСУКИ (1936-2018) – суданский поэт получил степень бакалавра арабского языка в филиале Каирского университета в Хартуме, диплом журналиста в Египетской школе журналистики в Каире, а также диплом по английскому языку в Риджент-институте в Лондоне.

Ночь – расстояние. Ночь между нами.
Мы потерялись в ней, мы стали снами.
Купеческий корабль на абордаж
Мы брали, прикрываясь именами.
Мы эмигрировали из себя
В страну с названьем «Смерть», платя годами
За левый рейс из гавани песков
К руинам неизвестных миру храмов.
В нас созревал и гнил бараний нут
И тени в ноги падали ужами,
И, извиваясь, уползали в ночь,
Которая шипела между нами
Не углями разбросанными звёзд,
А гаснущими в сердце миражами.



__________________________
Творческий проект "Заповедные тропы" и подпроект "Готовы ли откликнуться сердца" даёт возможность любому автору попробовать себя в поэтическом диалоге с авторами разных стран арабского мира и эпох.

Время проведения: 17.04.2024 - 01.06.2024 (включительно)
Первый маршрут: Испания (Андалусия, Валенсия), страны Северной Африки, Сицилия, Ближний Восток, Средняя Азия и северные провинции Индии.

Требование к текстам: газель (7 бейтов/14 строк, 5-ти стопный ямб, чередование мужской и женской рифмы) или поэтический текст в восточном стиле.


Рецензии
АЛЖИР
Абдул Хамид ШАКИЛ/Нет неба перед ветром. Цвет травы

Мне ветер пел о призраках песка
и запах гари нёс издалека,
о землях предков, спрятанных в тумане,
там, где закат подобен свежей ране.
Нашёптывал о древних городах,
и для людей невидимых садах,
про смерть, что отдыхает у дороги -
в её глазницах месяц златорогий.
Я звуком стал упавшего листа,
и видел: свет сменяет темнота,
так из курганов кости прорастают
ночной травой под звёздными мостами.
так тень моя на солнечных часах
встаёт из праха и уходит в прах
)

Рейвен   08.05.2024 08:18     Заявить о нарушении
Таня, спасибо. Забрал.

Психоделика Или Три Де Поэзия   18.05.2024 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.