Charles Cros - После ванны
A Stephane Mallarme
Apres le bain, la chambriere
Vous coiffe. Le peignoir ruche
Tombe un peu. Vous ecoutez, fiere,
Les madrigaux de la psyche.
Mais la psyche pourtant, Madame,
Vous dit : « Ce corps vainement beau,
Caduc abri d’un semblant d’ame
Ne peut eviter le tombeau.
Alors cette masse charnelle
Quittera les os, et les vers
Fourmillant en chaque prunelle
Y mettront de vagues eclairs.
« Plus de blanc, mais la terre brune
Sur la face osseuse. Le soir,
Plus de lustres flambants : La lune.
C’est ce que dit votre miroir.
Vous ecoutez sa prophetie
D’un air bestialement fier.
Car la femme ne se soucie
Pas plus de demain que d’hier.
--------
Charles Cros,
ne le 1er octobre 1842 ; Fabrezan (Aude)
et mort le 9 aout 1888 dans le 6e arrondissement de Paris,
est un poete et inventeur francais (fr.wiki)
Шарль Кро (1842 — 1888)
После ванны
После ванны причесывает торопливо
Ваши косы служанка. Немного ниспал
Кружевной пеньюар. К вам летят горделиво
Мадригалы высоких, высоких зеркал.
О, сударыня, зеркало шепчет, что тщетна
Красота вашей плоти и что в свой черед
То убежище вашей души в час заветный
В мрак могилы, как все, непременно сойдет.
Что расстанется плотская масса с костями,
С них сползет это мясо; что в ваши зрачки
Их наполнив и в них проблеснув огоньками,
Заползут, наползут, копошась, червяки.
Отойдет белизна и сырою землею
Будет скрыто лицо ваше… Вечера мгла
Озарится не люстрами, нет! но луною…
Вот что шепчут, сударыня, вам зеркала.
И вы внемлете с гордостью чисто животной
Тем пророчествам ваших зеркал в тишине,
Ибо думают дамы не боле охотно,
Чем о дне отошедшем, о завтрашнем дне.
-----------
Перевод: Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893 — 1942)
Свидетельство о публикации №124043001038