Иоганн Троян Зимняя муха. Пер. с нем

Johannes Trojan (1837 - 1915)

Die Winterfliege

Die sich durch den Winter hat geschlagen
Unverzagt auch in den truebsten Tagen,
Bald am Ofen haftend halb verschlafen,
Luestern schwaermend bald um Topf und Hafen
Oder schweifend um der Schuesseln Raender,
Froh jetzt sitzt sie auf dem Wandkalender;
Liest und zaehlt; was sie herausbringt, macht sie
Hocherfreut, und ganz unhoerbar lacht sie

"Bessre Zeit rueckt an, schon dringt ein Schimmer
Goldnen Lichtes morgens in mein Zimmer.
Ja, die schlimmste Zeit ist schon vergangen,
Lieblich wird die Welt bald wieder prangen.
Neu belebt mich, was ich hier gelesen ?
Aber ach, es gibt gar schwache Wesen!
Werden auch, die Speis' und Trank mir geben,
Auch die Menschen noch so lange leben?"
*

Зиму кое-как преодолевшей -
Где-то было трудно, где-то легче -
Коротая вечер рядом с печкой,
На котлах ли высмотрев местечко,
К  мискам припадая ли сердечно.
Нынче в календарь глядит беспечно,
Счёт ведёт чему-то с тайным смехом,
Радуясь достигнутым успехам.

 "Золотится комната от света,
Значит для меня явленье это
Факт, что трудности все на излёте
Снова мир раскроется, в полёте
Наслажусь его я красотою.
Но одно лишь не даёт покоя:
Будут жить, кто кров даёт мне с пищей -
Люди?.. Ведь они слабей раз в тыщу."


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →