Asphodelus
И все крадут твой запах или цвет.
Сонет 99 Шекспир Перевод С.Маршака
Щедро одарен и миром и златом,
стонешь, почуяв асфодели ароматы,
было б привычней сказать тебе матом,
всё же сдержусь пред тенями заката.
Как не кляни ты всё женское племя,
вылезет, всё же, с души поколение,
дерзко уча полюбить и у времени
вымолить истину за искупление.
Глины гордыня иссушит сосуд,
вены забьются, аорты, как жгут,
в вечных желаниях красок апреля,
тромбы поют стихотворней свирели.
Перед лугами подземного мира
пусть не спасует нога пилигрима,
а Персефона гирлянду подарит
тем, кто любовь и богиню прославит.
29.04.2024 г. Елена Шадрин
Экспромт на стихотворение Сергея Леонова
***
Век промелькнёт.
Миг увязнет в аорте.
Больно, как в родах,
Дыши-не дыши...
Сколь вы не каркайте,
Как вы не спорьте -
Выйдет из тела
Осколок души.
Яко у орля
Окрасятся крылья
В цвет халцедона
И янтаря -
Вскинутся,
В хлам разорвав
Сухожилия,
У фарисея и мытарЯ.
Так из Адама
Рвалась и кипела
Глиняной стружкой
Какая-то Ева,
Мир напрягая
В Прокрустовом ложе...
В корчах. Нагая.
Ни рожи. Ни кожи.
Хапал в конвульсиях
Рот её клёкот.
Не было пульса.
Был ужас и ропот.
Общая матерь
И первая дева...
Где ты, душа моя?
Справа ли? Слева?
В даль ты какую
Глаза проглядела?
Дай же мне вновь
Перемётное тело!
Дай мне рефрен
Турбулентных апрелей
С запахом миро
И асфоделей.
2017г. Сергей Леонов.
Свидетельство о публикации №124042904965