Ты плакала в вечерней тишине - Сергей Есенин

Стихотворение:  Ты плакала в  вечерней тишине - Сергей Есенин . Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  2022 г.


Poem:

You cried in the evening silence
---------- Sergey Yesenin


You cried in the evening silence
And poignant tears fell to the ground,
And it was hard and so sad to me,
And yet we did not understand each other.


You rushed off to distant lands,
And all the dreams faded without color
And again I was left alone
With soul suffering without affection and greetings.


And often in the evening sometimes
I go to the cherished meeting places,
And I see in my dreams your sweet image,
And I hear in the silence dreary sobs.
------------------------------
1913
------------------------------

Поэзия:

Ты плакала в вечерней тишине
----------Сергей Есенин


Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.


Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.


И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
==============================
1913 г.
==============================


Рецензии
Уважаемый Салам!Признаюсь,что не знал этого стихотворения Сергея Есенина.Казалось бы прочитал много его стихов,а это для меня новое,поэтому очень Вам благодарен.Надо бы больше обращаться к ранним стихам великих поэтов,там много замечательного.Вот совсем юный Лермонтов-"Почему я не родился этой синею волной,как бы шумно я катился под серебряной луной.О как жадно я лобзал бы золотистый мой песок,как надменно презирал бы недоверчивый челнок.Все чем так гордятся люди мой набег бы разрушал и к своей студенной груди я б страдальцев прижимал"и т.д.Прекрасный стих...Салам,очень трудная работа переводчика.Как-то я решил переводить поэму Байрона "Дон Жуан".После долгих трудов получился перевод совсем небольшого кусочка поэмы.И тут мне попался перевод этой поэмы Татьяной Гнедич.Она отсидела большой срок в сталинском лагере.Она помнила поэму наизусть и у нее было время заниматься переводом.Когда она освободилась,то за свой перевод получила престижную премию...Перевод поэмы гениальный.Салам,рад,что Вы посещаете мои странички в Стихи.ру и Проза.ру.Буду продолжать знакомиться с Вашим творчеством.Всего Вам самого доброго и творческих успехов.

Георгий Демидов 18.01.2025 22:56 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Здравствуйте, уважаемый Георгий!Спасибо Вам огромное за внимание и комментарии! Да, точно переводить стихи Александра Пушкина или Сергея Есенина или О.Мандельштама очень сложное занятие. Надо очень много читать и работать. Это всё равно пригать через китайскую стену. С благодарностью, Салам

Салам Кхан

Салам Кхан   25.01.2025 00:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.