Месть от кутюр
В пятницу вечером футболисты и несколько фермеров сгрудились в дальнем углу бара, изучая схему футбольного поля, прикрепленную на мишени для игры в дартс поверх истерзанной дротиками фотографии Боба Мензиса [4]. На схеме в различных точках простым карандашом были нанесены фамилии игроков. Эксперты стояли кружком, качая головами.
– Черт побери!
– Чтоб мне лопнуть…
– Тренер от жары совсем сбрендил.
– Ну нет, если верить Тедди, у него свой план, своя тактика.
– Тедди просто хочет на тебе заработать.
– Сколько ты поставил?
– Фунт.
– Тренер прав, Бобби – мощный игрок, вот что важно.
– Лучше бы ему стоять по центру.
– Не забывай, у него травма.
– Он уже оправился после смерти своего пса?
Мужчины вновь покачали головами и вновь сосредоточились на схеме поля.
– Гунна – на позиции ровера [5].
– Гениальный ход! Если выпускать его на замену в связке с Бобби, эти двое уведут мяч с нашей половины на пятьдесят минут.
Это замечание было встречено одобрительным гулом. Засунув руки глубоко в карманы, мужчины отвернулись от стены.
В баре царило напряжение. Игроки, настроенные на завтрашний матч, и их болельщики толпились у стойки. Повсюду стояли кружки с пивом. Посетители задумчиво рассматривали стену, потягивая янтарный напиток. Когда в кружках осталось на один глоток, мужчины многозначительно переглянулись, хлопнули друг друга по рукам, надели фуражки и направились к выходу: их ждали на поле. Перл посмотрела на мужа и послала команде воздушный поцелуй. Ее ногти были накрашены ярко-красным лаком в тон губной помаде.
– Фред, разве тебе не нужно с ними?
– Перли, детка, мы должны подготовиться к большому празднику.
Она подошла к нему и склонила голову ему на плечо.
– Я так люблю наших парней…
Фред развернул Перл к себе, крепко обнял за талию худыми руками и зарылся носом в ее глубокое декольте, так что виднелись только кончики ушей.
– Они тебя тоже любят… – глухо проговорил он.
Зрители, выстроившиеся вдоль белой загородки, смотрели на бегающих по полю футболистов, чьи возбужденные крики эхом отдавались в зябких сумерках. Стремление к честной победе придавало спортсменам сил и мужества, несмотря на владевшие ими опасения. Болельщики волновались о судьбе сделанных ставок. Конечно, в победе своей команды они были уверены, и все же…
Практически все дангатарские мужчины, мальчики и даже местные псы собрались на стадионе посмотреть на тренировку перед большим финалом, послушать зажигательную речь тренера в раздевалке и растереть бедра и икры футболистов согревающей мазью. Умница капитан и его соратники по команде с благодарностью оценили невероятные усилия тренера и отозвались на его слова приветственными возгласами, после чего торжественно исполнили гимн клуба, по-товарищески обнялись, обменялись рукопожатиями и отправились по домам, где их ждал ужин – отбивные с картофельным пюре и зеленым горошком, – а после – сон.
Болельщики вернулись в паб. Прежние чемпионы, принесшие Дангатару победный кубок, – теперь ветераны войны, которые сидят по домам в полумраке гостиных и слушают радио, но завтра они поднимутся из своих кресел, забыв про контузии, эмфизему и простатит, и придут на стадион, даже если это будет их последний выход. Перл так волновалась, что ей хотелось грызть ногти. Болельщики у стойки бара хмуро смотрели в кружки. Хэмиш О’Брайен и Септимус Кресант, заядлые спорщики, сегодня молчали.
– Боже милостивый! – воскликнула Перл. – Что же это мы? – Она ободряюще улыбнулась посетителям бара, но никто не улыбнулся в ответ. – А как вам новая девушка в городе?
Бледные лица вдоль стойки, пустые взгляды.
– Еще одна недотрога, – прокаркал старый гуртовщик с седыми бакенбардами.
– Между прочим, наш красавчик нападающий положил на нее глаз, – сообщил один из стригалей.
– Кто?
Открылась дверь, ворвался ветер, и знакомый запах возвестил о появлении Тедди Максуини. Едва Тилли сошла с автобуса, как он начал обильно посыпать себя тальком.
– Новая подружка, – хмыкнул стригаль.
– Миртл Даннедж, – объявила Перл.
– Это, должно быть, Тилли, – подмигнул ей Тедди.
– Такая же распущенная, как мать? – задал вопрос гуртовщик.
Тедди вытащил из карманов стиснутые кулаки и выпятил грудь.
– Тихо, тихо, – вступился Фред.
– Я слышал, девчонка симпатичная, – сказал стригаль.
Перл поставила перед ним кружку пива и сгребла со стойки монеты.
– В общем, да, – подтвердила она, обиженно засопев.
– Еще какая симпатичная, – ухмыльнулся Тедди.
– Похожа на нашу Перл, – высказался гуртовщик, глядя на нее маслеными глазами.
Фред поймал его взгляд.
– На мою Перл, – предостерегающе произнес он и с такой силой выжал над раковиной тряпку, которой протирал кружки, что та заскрипела.
– Теперь – твоя. – Стригаль в несколько глотков выпил пиво.
Посетители бара отвернулись. Его пустая кружка стояла на стойке, Перл не торопилась ее наполнять. Тедди подошел к стригалю – руки опущены, но готовы к драке.
– Я вспомнил ее! – воскликнул Реджинальд и щелкнул пальцами. – Это дочь Чокнутой Молли. В школе мы ее…
– Редж, заткнись! – Тедди подскочил сзади, взметнув кулаки, и заплясал в позе боксера.
Все опять повернули головы.
Стригаль поднялся со своего места.
– Эй, я тоже помню за ней кое-какие темные делишки. По пути домой зайду-ка к Бьюле, поболтаем…
Тедди налетел на него, точно стервятник, в мгновение ока сбил с ног, коленями прижал его спину к полу, занеся руку для удара в челюсть.
– Прекратите! – закричала Перл. – Тедди, ты же наш основной нападающий!
Тедди опустил руку, тяжело дыша.
– Кое-кому из вас отныне лучше придерживать язык, – сказал Фред и перевел палец со стригаля на старого гуртовщика.
– А Тедди лучше сегодня пораньше лечь спать, – глухо проговорил стригаль. – Стоит мне чихнуть, и он вылетит отсюда через окно.
Редж и остальные окружили стригаля.
– Тедди, пожалуйста, не надо, – слезно попросила Перл.
Тедди Максуини встал с пола, отряхнулся. Стригаль тоже поднялся и смерил его взглядом.
– Судя по всему, сегодня мне здесь больше не нальют. Ну, и нечего тут делать.
Он вразвалочку двинулся к двери, схватил фуражку и растворился в темноте. Взгляды всех присутствующих обратились на Тедди. Он примирительно поднял вверх обе ладони:
– Допью и тоже пойду.
Тедди вышел из бара и зашагал домой сквозь клубы тумана. Сержант Фаррат, совершавший вечерний объезд на полицейском автомобиле, притормозил возле него, но Тедди махнул рукой, показывая, чтобы тот ехал дальше. Лежа в кровати, он долго смотрел через окошко вагончика на желтый квадрат света в комнате Тилли на вершине холма.
Болельщикам Дангатара пришлось вынести четыре невыносимо долгих тайма упорной и ожесточенной схватки с Уинерпом. Свою команду они поддерживали чудовищной бранью и вполне обоснованными угрозами. К концу четвертого тайма игроки, насквозь мокрые и задыхающиеся, еле волочили ноги от усталости; руки и ноги были разбиты в кровь. Не испачкаться удалось только Бобби Пикетту: на его шортах по-прежнему виднелась заутюженная складка, а фуфайка была сухой. При этом, правда, он каким-то образом лишился переднего зуба.
За тринадцать секунд до окончания чистого времени команда Уинерпа сравняла счет. Тедди Максуини, значительно удалившийся от своей позиции, во время вбрасывания рыбкой поднырнул к мячу, который мелькал между дюжиной ног, ухватил его и помчался к воротам соперника. Множество рук тянулось к нему, но Тедди стряхивал их, и они соскальзывали, точно он был намазан горячим вазелином. Пробившись к четырем высоким столбам, Тедди в падении послал левой ногой мяч вперед. Мяч соскользнул с бутсы, лениво подскакивая, покатился и пересек линию внешних ворот за долю секунды до финального свистка. Вместе с ним в ворота ввалилась красно-зелено-грязная мельтешащая толпа.
ДАНГАТАР 11-11-77 УИНЕРП 11-10-76 [6]
Гудки автомобильных клаксонов салютом взорвали вечерний воздух. Трибуны ревели от возбуждения, разочарования, злости, радости, восторга. Земля содрогалась от аплодисментов и топота болельщиков. Истекающие кровью игроки плотной волной, похожей на гигантскую сороконожку, побежали через поле в объятия фанатов. Ни одна футбольная команда в мире не испытывала такого счастья, никакой другой город не радовался победе столь бурно. На закате над равнинами Дангатара поплыл мощный хор голосов, исполнявших гимн клуба. Все население от мала до велика хлынуло к привокзальному отелю.
Грохотали дешевые петарды; сигнальные ракеты, рассыпая искры на две мили вокруг, озаряли темное небо. Перл в белых шортах, полосатой фуфайке и чулках в сеточку пританцовывала за барной стойкой. На ногах у нее были надеты футбольные бутсы, зашнурованные чуть не до самых колен. Фред натянул грязную майку арбитра; из-за отворотов его красно-синей вязаной шапочки гордо торчали два белых флажка, украшенных мишурой и целлофановыми цветочками. В таком виде он напоминал щуплого рождественского лося.
Толпа пребывала в разных стадиях опьянения и обнаженности. Одни обнимались без разбору, другие пели и плясали на тротуарах, прыгали с балконов на развернутый шланг пожарного гидранта или предпочитали просто болтать в тихом уголке. Некоторые женщины занимались рукоделием, которое принесли с собой, или даже кормили грудью младенцев.
Реджинальд – с мясницким ножом, заткнутым за шляпу, – играл на скрипке, а Фейтфул О’Брайен стояла у микрофона и перебрасывалась шутками с девицами Максуини; все трое не пожалели румян и помады, а волосы украсили голубыми розами. Сидели они так, что из-под задравшихся подолов виднелись резинки чулок и кружева нижних юбок. Максуини курили сигареты и хихикали. Сержант Фаррат, в цилиндре, фраке и ботинках с металлическими набойками, отбивал чечетку на стойке бара. Тощий Скотти Пуллит угощал всех направо и налево своим арбузным самогоном, приговаривая: «Попробуйте, особая выдержка!»
Тедди сделал глоток – пищевод обожгло огнем – и потянулся за следующей порцией. Септимус Кресант, который раздавал брошюры «Общества плоской Земли» [7], столкнулся с Уильямом Бомонтом. Скрестив руки на груди, Уильям с затравленным видом стоял возле Гертруды, а та взирала на него сияющими глазами. Рядом с Уильямом сидели его мать и сестра. Элсбет, как всегда, была недовольна, Мона рвалась танцевать, но робела. Уильям взял у Септимуса листовку, увильнул от Гертруды и пошел вместе с Септимусом в бар. Там Септимус снял с головы каску и швырнул ее на линолеум, расписанный под зеленый мрамор. Макушка у него была такая плоская, что на нее можно было поставить тазик варенья.
– Крепкая, – заявил он и в подтверждение своих слов наступил на каску ногой.
– Зачем вы ее носите? – полюбопытствовал Уильям.
– В младенчестве со мной произошел несчастный случай, с тех пор я плохо переношу высоту. Я и сюда-то переехал, потому что тут земля ровная и до обрыва далеко. Здешняя местность чуть выше уровня моря, поэтому нас не зальет, когда наступит конец света, вода потечет не к нам, а от нас, к обрыву. Ну, и конечно, есть холм.
– Конец света?
Мимо просвистел дротик. Он воткнулся прямо между глаз Роберта Мензиса.
– Тост! – провозгласил сержант Фаррат. – За сегодняшних обладателей второго места, за вторую после нас команду, владеющую футбольным искусством. За Уинерп!
Все молча выпили.
– А теперь с гордостью поднимем бокалы за наших храбрых и непобедимых игроков. За чемпионов! За великую футбольную команду Дангатара!
Тост был поддержан громкими одобрительными возгласами, свистом и аплодисментами. Футболистов подняли на руки и торжественно пронесли по бару под бесконечное повторение гимна клуба.
Когда незадолго до рассвета Бьюла Харриден проходила мимо отеля, вечеринка еще продолжалась. Тут и там можно было видеть осоловелых гуляк. Кусты мелко подрагивали – видимо, там развлекались парочки. Те, кто еще был в состоянии идти, под руки вели домой своих менее выносливых приятелей. Скотти Пуллит сидя спал у барной стойки, рядышком вытянулась Перл, она тоже спала. Фред сидел возле них и потягивал горячее солодовое молоко.
8
Рут Димм оперлась на колесный отбойник почтового фургончика и, щурясь в лучах утреннего солнца, устремила взгляд на железнодорожные пути. Хэмиш О’Брайен ходил по платформе с большой лейкой, из которой капала вода, и поливал яркие петунии, пучками махрившиеся по углам террасы. Издалека послышался протяжный гудок. Хэмиш остановился, сверил время по карманным часам и повернул голову в ту сторону, откуда доносилось мягкое, нарастающее «чух-чух-чух». Поезд компании «Томсон и К оЮАЖД», прибытие которого ожидалось в девять часов десять минут, пыхтя и громыхая, летел в Дангатар на максимальной скорости – тридцать две мили в час.
Поезд подошел к станции, длинные шатуны на колесах замедлили ход, повалили серо-белые клубы пара, стравленного с поршней, гигантский черный агрегат, проскрежетав, замер, потом еще раз дрогнул и устало выдохнул. Сигнальщик махнул флажком, Хэмиш дунул в свисток, и кондуктор сбросил к ногам Рут большие холщовые мешки с почтой. После этого он выволок из вагона темно-каштанового щенка овчарки, упирающегося от страха, подвел к Рут и передал ей поводок. На ошейнике висел ярлычок с надписью «Пожалуйста, напоите меня».
– Это для Бобби Пикетта? – спросил Хэмиш.
Рут потрепала щенка за бархатные уши.
– Да, от Нэнси.
– Надеюсь, овец эта псина боится меньше, чем паровозов, – ухмыльнулся кондуктор.
Он выгрузил из ручной тележки и поставил у фургончика чайную коробку. Хэмиш и Рут с любопытством посмотрели на нее. Сверху большими красными буквами было написано, что посылка адресована мисс Тилли Даннедж, Дангатар, Австралия.
Поезд тронулся. Хэмиш и Рут провожали его взглядом, пока тот не превратился в серое облачко дыма на горизонте. Хэмиш О’Брайен повернул мясистое лицо к Рут. В розовых складках кожи под голубыми глазами стояли слезы. Сунув в зубы трубку, он произнес:
– Теперь повсюду ставят дизельные двигатели…
– Знаю, Хэмиш, знаю… – Рут ласково похлопала его по плечу. – Технический прогресс.
– К черту прогресс! В дизелях и электричестве совершенно нет поэзии. Кому нужна скорость?
– Может быть, фермерам, пассажирам?
– Да чтоб им провалиться, этим пассажирам! Дело вообще не в них!
Ввиду предстоящего футбольного бала и Весеннего конно-спортивного праздника на почту пришло множество бандеролей и посылок: женщины заказывали каталоги модных магазинов, новые платья, ткани и шляпки. Внимание Рут, однако, занимала чайная коробка с адресом, выведенным красными буквами. Ее содержимое было разбросано у почтмейстерши под ногами. Маленькие свертки, обтянутые ситцем, перевязанные и заклеенные, жестянки, запечатанные воском, сложенные отрезы материи – ничего подобного Рут прежде не видела. Рецепты и картинки заграничных блюд, фото стройных, элегантных дам и худых мужчин – манекенщиц и манекенщиков, улыбающихся на фоне знаменитых достопримечательностей Европы. Открытки из Парижа на французском языке, вскрытые письма с почтовыми штемпелями Марокко и Бразилии, адресованные каким-то людям, но переправленные для прочтения Тилли. Рут обнаружила баночку, в которой находились необычные по форме пуговицы и сходные по стилю застежки, старомодные пряжки, а помимо этого – десятки метров изящных кружев в перевязанном свертке из Брюсселя и американские книжки: одна называлась «Городок и город» [8], другую написал какой-то Хемингуэй. Рут прочла пару страниц этого Хемингуэя, но поскольку про любовь он не писал, отшвырнула книгу в сторону и занялась маленькой жестяной коробочкой, крышка которой была закреплена при помощи клейкой ленты. Открыв коробочку, Рут сунула в нее кончик длинного носа. Внутри оказалась непонятная засушенная трава серо-зеленого цвета с загадочным сладким ароматом. Рут закрыла коробочку. Открутила завинчивающуюся крышку на банке, в которой находилось нечто похожее на влажный, коричнево-черный клей. Рут поскребла ногтем поверхность вещества, лизнула. На вкус – так же, как и на запах: запаренное сено. Среди прочего была еще баночка мелкого сероватого порошка с горьким ароматом и старая жестянка из-под растворимого какао, содержавшая что-то вроде засохшей грязи. На зеленом ярлыке кто-то подписал: «Разводить теплой водой».
Рут приложила склянку с пуговицами к рукаву серой форменной сорочки, а потом сунула ее в карман. Жестянку из-под какао она спрятала в шкафу.
Они добрались до подножия холма, нагруженные и уставшие. На коленях Молли держала пакет с продуктами, карниз для занавесок и ткань из универсама Праттов. Взмокшая Тилли обмахивалась соломеннной шляпкой. Из-за поворота показался пегий тяжеловоз, тащивший за собой плоскую четырехколесную телегу, на углу которой восседал Тедди Максуини. Поводья он небрежно намотал на кулаки.
– Тпру! – скомандовал возница.
Конь остановился перед женщинами, понюхал шляпку Тилли и вздохнул.
– Подвезти? – предложил Тедди.
– Спасибо, не надо, – отказалась Тилли.
Тедди соскочил на землю, подхватил Молли Даннедж на руки вместе со всей ее поклажей, а затем аккуратно посадил на самое удобное место в телеге.
– Эта колымага перемазана дерьмом со всего Дангатара, – сердито фыркнула Молли.
Тедди сдвинул кепку на затылок, взял кресло-каталку и закинул его туда же, на телегу. Широко улыбаясь, он закрепил бортик за спиной старухи и протянул Тилли руку. Она покосилась на широкую мужскую ладонь, испачканную чем-то бурым.
– Присаживайся, – сказал он.
Тилли отвернулась, собираясь идти вверх по холму.
– Тебе лучше ехать вместе с Молли, для нее так безопасней, – заметил Тедди.
– Она только обрадуется, если я свалюсь, – буркнула Молли.
– Меня почему-то это не удивляет, – сообщил Тедди, наклонясь к ее уху.
Тилли встала спиной к телеге, оперлась руками на бортик, подпрыгнула и усадила аккуратный зад рядом с матерью. Тедди щелкнул языком, чуть дернул поводья. Телега медленно ехала, покачиваясь из стороны в сторону. Взгляд Молли был прикован к круглому и теплому лошадиному крупу, ритмично двигавшемуся всего в десятке сантиметров от ее удобных ботинок на шнурках. Конь то и дело поднимал хвост и хлестал им себя по бокам, отгоняя мух. Отдельные жесткие волоски щекотали лодыжки Молли. От коня вкусно пахло сухой травой и по;том.
Тедди слегка хлестнул животное поводьями, подгоняя.
– Мы победили в финале, слышала? – обратился он к Тилли.
– Слышала.
– Как зовут скотину? – осведомилась Молли.
– Грэхем.
– Дурацкое имя.
Повозка поднималась вверх по склону, солнце светило ездокам в лицо, остро пахло лошадью и тем, что телега перевозила по ночам. У ворот перед покосившимся домиком, обшитым бурой вагонкой, Грэхем остановился. Тилли отправилась за бельевой веревкой, а Тедди снова подхватил Молли на руки и перенес на переднюю веранду. Старуха обвила его шею руками и кокетливо заморгала редкими седыми ресницами.
– У меня есть пачка глазированного печенья. Чайку не хочешь?
– Разве я могу отказать даме?
Они молча сидели на кухне за столом. На лучшем блюде Молли лежало печенье с розовыми полосками джема и кокосовой обсыпкой.
Молли перелила расплескавшийся чай из блюдца в чашку.
– Люблю нормальный чай, – заявила она. – А ты?
Тедди заглянул в свою чашку.
– Как это – нормальный?
– Для тебя она заварила нормальный чай, а меня заставляет пить травяную бурду. Съешь еще печенюшку.
– Спасибо, Молли, лучше оставим Тилли.
– А, она все равно их не ест. Клюет зернышки и фрукты, как канарейка, и прочую ерунду, которую привозит из города. А еще выписывает еду из-за моря, из таких мест, о которых я знать не знаю. Постоянно что-то смешивает, вроде как травы, называет это «целебными настоями». Вся из себя такая неземная, творческая!.. Как думаешь, зачем ей тут торчать?
– Творческим натурам нужно пространство для творчества.
Тедди допил чай, вытер рот рукавом и откинулся на спинку стула.
– Ты только прикидываешься, будто понимаешь ее.
– Девушкам вроде Тилли нужна поддержка таких парней, как я.
Молли помотала головой:
– Не хочу, чтобы она здесь оставалась. Привыкла считать меня своей матерью, только я ей сказала: «Кем бы ни была твоя мамаша, она определенно летала на метле». – Вытащив изо рта вставную челюсть, Молли положила ее на блюдце.
Тилли вошла в дом и шлепнула на стол между заговорщиками стопку белья. Оно пахло сухими солнечными лучами. Молли протянула челюсть дочери.
– На, почисти. – Бросив виноватый взгляд на Тедди, старуха пояснила: – Кокосовая стружка застряла.
Тилли сунула искусственные зубы под кран, пустила воду.
– По субботам все еще устраивают танцы? – невинно прошамкала Молли.
Тилли положила челюсть обратно на блюдце и принялась складывать белье, встряхивая полотенца и наволочки в опасной близости от левого уха Тедди.
Он подался вперед:
– В эту субботу будет футбольный бал в честь нашей победы в финале…
– Как мило. – Молли посмотрела на Тилли со сладенькой улыбочкой, затем перевела взгляд на Тедди, вздернула брови и торжественно прошепелявила: – Возьми ее с собой.
– Будут играть «Братья О’Брайен». – Тедди посмотрел на Тилли, которая невозмутимо продолжала складывать белье в ровные стопки.
– Я слыхала, они неплохие музыканты, – вставила Молли.
– Отличные, – сказал Тедди. – Хэмиш – за барабанами, Реджи-мясник играет на скрипке, Большой Бобби Пикетт – на электрогитаре, а Фейт О’Брайен бренчит на клавишах и поет. Исполняют Воэна Монро [9] и все такое.
– Шикарно, – прокомментировала Молли.
Тилли сложила простыню вдвое, яростно встряхнула, сложила еще дважды.
– Так как, Тил? – подмигнул Тедди. – Хочешь покружиться в паре с прирожденным танцором да еще первым красавцем в городе?
Тилли серьезно посмотрела в его смеющиеся синие глаза:
– С удовольствием, если бы такой парень действительно был.
Нэнси с пуховым одеялом и подушками устроилась на кушетке возле коммутатора. Рут принесла чашку дымящегося коричневого напитка. Обе принюхались и подозрительно посмотрели на темную жидкость.
– Это не какао, – заявила Нэнси.
– Нет, не какао, – согласилась Рут. – Пруденс сказала, девчонка, должно быть, занимается травами. Пруденс про такое читала.
– Если нам вдруг станет плохо, у меня есть порошки от мистера О. – Нэнси похлопала себя по нагрудному карману. – Ты первая.
– Когда мы ели эту зеленую вязкую кашу из травы, ничего же не случилось.
– Угу, спали как младенцы, – кивнула Нэнси.
Рут снова заглянула в чашку.
– Давай выпьем вместе.
Морщась, они по очереди сделали несколько глотков.
– Половину, и хватит. Посмотрим, что с нами будет.
Обе сидели с вытаращенными глазами и ждали.
– Что-нибудь чувствуешь? – подала голос Нэнси.
– Ничего.
– И я ничего.
Их разбудил стук в заднюю дверь. Рут осмотрела, ощупала себя – все в порядке. Она подошла к двери.
– Кто там?
– Тилли Даннедж.
Рут приоткрыла дверь на один палец.
– Что тебе надо?
– Я кое-что потеряла, точнее, не получила.
У Рут расширились глаза. Сзади тихонько подкралась Нэнси.
– Порошок, – сказала Тилли, – коричневый порошок.
Рут покачала головой:
– Ничего не видели, ничего не знаем ни о какой жестянке с порошком.
– Ясно, – проговорила Тилли, глядя на коричневые губы Рут.
– А что это был за порошок? – нахмурилась та.
– Не важно, – бросила Тилли, уходя.
– Не отрава какая-нибудь?
– Удобрение для растений. Помет летучей мыши-вампира – самый лучший, потому что они сосут кровь.
– А-а, – протянула Рут.
Шагая прочь и размышляя, где бы теперь достать еще хны, Тилли услышала торопливый топот и звуки позывов к рвоте. В окошке ванной комнаты вспыхнул свет.
По пути к универсаму на углу библиотеки она встретила Мэй. Миссис Максуини шла домой с покупками – бельевыми прищепками и молоком.
– Доброе утро, – поздоровалась Тилли.
– Доброе, – ответила Мэй на ходу.
Тилли обернулась и крикнула вслед удаляющимся красным цветам:
– Спасибо, что присматривали за Молли!
Мэй остановилась:
– Я не делала ничего особенного. Это само собой разумеется.
– Вы скрыли, что она… – Тилли не могла заставить себя произнести слово «помешанная» или «ненормальная», ведь именно так всегда называли Барни.Однажды какие-то люди пришли в школу, чтобы увезти его в психушку, но Маргарет побежала домой и привела Мэй. С той поры рядом с Барни всегда кто-то находился.
– Имей в виду, в этом городе лучше сторониться людей. – Приблизившись к Тилли, Мэй добавила: – Ничего не изменилось, Миртл. Все по-прежнему.
Мэй ушла, оставив растерянную Тилли обдумывать эти слова.
На следующий день стоял штиль; облака, удерживая тепло, стелились низко над землей, точно масло на хлебе. Ирма Олменак сидела на заднем крылечке своего дома, наблюдая, как быстрое течение уносит следы весны. Тилли, катившая коляску с Молли вдоль берега, подошла к ней.
– Как ваше самочувствие сегодня?
– Будет дождь, – сообщила Ирма, – но небольшой, только пыль прибьет.
Оставив мать на крыльце рядом с миссис Олменак, Тилли пошла на кухню приготовить чай. Молли и Ирма завели неторопливую беседу, тщательно избегая болезненных для обеих тем – дети, которых нет рядом, жестокие мужчины… Вместо этого они обсуждали кроличью чуму, агитацию за прививки от коклюша, коммунизм и необходимость дважды сменить воду во время варки фасоли, прежде чем положить ее в суп, чтобы не дай бог не отравиться. Тилли поставила перед Ирмой тарелку с печеньем.
– Кстати об отраве… – пробормотала Молли.
– Специально для вас испекла, – сказала Тилли.
Ирма взяла одно печенье распухшими пальцами, попробовала.
– Необычный вкус.
– Вы когда-нибудь пробовали стряпню Лоис Пикетт?
– Бывало.
– Тогда ты права, – буркнула Молли.
Проглотив печенье, Ирма поинтересовалась:
– Миртл, почему такая красивая и умная девушка, как ты, решила сюда вернуться?
– А почему нет? – пожала плечами Тилли.
Гости ушли задолго до обеда. Ирма испытывала легкость и душевный подъем, остро ощущая все особенности этого дня: безветренное небо, запах гниющих камышей и грязи от реки, шелковистое тепло зубровки на маленьком газоне, тоненькое пение комаров, едва заметный бриз, щекочущий затылок. Старые кости Ирмы скрипели, однако боль утихла. Она доедала печенье, когда из-за двери вдруг вынырнула Нэнси.
– А, вот вы где.
Ирма подскочила и сразу же съежилась, ожидая приступа обжигающей боли, от которой перехватит дух, но его не случилось. Позади Нэнси в дверном проеме замаячила покачивающаяся лысая макушка мистера Олменака, похожая на круглый нос «ДС-3» [10]. Ирма хихикнула.
– Вас не было перед домом, и не подскочи я вовремя, мистер О. расшибся бы о входную дверь! – Нэнси ласково погладила мистера Олменака по голове.
По лицу Ирмы катились слезы, изуродованное болезнью тело сотрясалось от смеха.
– В следующий раз оставлю дверь нараспашку, – выдавила она, едва не расхохотавшись в голос, и хлопнула себя по бедру.
Мистер Олменак упал в свое кресло, как грабли на телегу.
– Дура, – прошипел он.
– Ну, я пойду, – сказала Нэнси и с важным видом удалилась.
– Сюда приходили эти Даннедж, – недовольно проворчал мистер Олменак.
– Да, – бодро подтвердила Ирма. – Миртл забрала мои платья. Поставит на них пуговицы покрупнее, чтобы мне было удобнее застегивать.
– Она никогда не загладит свою вину.
– Она была всего лишь ребенком… – начала Ирма.
– Ты ничего не знаешь, – отрезал мистер Олменак.
Миссис Олменак посмотрела на мужа, который сидел, почти утыкаясь головой в стол, и тряс щеками, отвислыми, как сосцы у щенной суки. Ее опять обуял смех.
В ту неделю Тедди Максуини поднимался на холм еще трижды. В первый раз он принес речных раков и свежие яйца, собранные Мэй.
– Если понадобятся яйца, только скажи, – передал Тедди слова матери.
Тилли порадовалась снеди, но тут же нашла себе срочную работу в огороде, оставив Тедди и Молли угощаться раками – только что сваренными, очищенными, завернутыми в листья салата и сдобренными домашним лимонным уксусом. Порцию Тилли он оставил в холодильнике. Она съела раков поздно вечером и перед тем, как поставить тарелку в мойку, слизала с нее весь сок.
Во второй раз Тедди принес разделанную муррейскую треску – два куска, замаринованных в каком-то особенном соусе и приправленных свежим тимьяном. Тилли вновь отправилась на грядки, но аромат жареной трески заставил ее вернуться в дом. Рыба таяла во рту, угощение исчезло за считаные минуты. Тилли и Молли отложили в сторону ножи и вилки и еще некоторое время рассматривали пустые тарелки.
– Вкусно, – неохотно признала Тилли.
Громко рыгнув, Молли сказала:
– Так-то лучше. Будь с ним повежливей, его мать не дала мне умереть.
– Его мать приносила еду, которую готовила миссис Олменак. Это я не дала тебе умереть.
– Он добрый парень, к тому же намерен пригласить тебя на танцы, – сообщила Молли и кокетливо захлопала ресницами.
Тедди любезно улыбнулся Молли, подняв бокал.
– Я не хочу ни на какие танцы, – заявила Тилли и отнесла тарелки в раковину.
– Вот и правильно, сиди дома и измывайся надо мной, путайся под ногами, следи, чтобы я не позвала на помощь… Между прочим, это мой дом.
– Не пойду.
– Ладно, не важно, – сказал Тедди. – Своим появлением она бы только разозлила моих обычных партнерш… да и всех остальных.
Тилли напряглась.
Молли дулась два дня – не смотрела на дочку и отказывалась есть, будила Тилли по три раза за ночь, объявляя, что описалась, и требуя сменить простыни. На третий день, когда Тилли вошла в кухню с полной корзиной чистых и просохших простыней, Молли проворно подкатила к ней на коляске и пнула острым ребром подножки, оставив на голени дочери глубокий порез.
– Все равно не пойду, – сказала Тилли.
Рассмотрев в бинокль, что Тилли сидит на ступеньках веранды и читает книгу, Тедди поспешил вверх по холму с припасами. Он захватил с собой вино, полдюжины кроваво-красных, чуть мятых помидоров с собственного огорода, несколько луковиц, петрушку, только что выдернутую из земли, теплую и грязную морковь, дюжину яиц, жирного цыпленка (ощипанного и выпотрошенного) и новехонькую кастрюлю.
– Мэриголд выкинула на мусорку, – сообщил он. – Не знает, для чего это нужно.
Тилли удивленно выгнула бровь:
– Я смотрю, ты неутомим.
– Это называется скороварка. Я покажу.
Тедди прошел мимо нее на кухню. Молли подъехала на коляске на свое место во главе стола, заткнула за ворот салфетку и разгладила ее, прикрывая новое платье. Тедди взялся готовить цыпленка, тушенного в вине. Когда появилась Тилли, Молли сказала:
– Парень, сегодня утром я получила кое-какой сюрприз. Со станции привезли проигрыватель, специально для меня. Не хочешь послушать музыку, пока готовишь?
Тедди посмотрел на Тилли слезящимися глазами – он только что резал лук. Тилли повесила широкополую шляпу на гвоздь в стене и уперла руки в бока.
– Сейчас накроет на стол и включит, – пообещала Молли.
Тилли поставила пластинку на вертушку проигрывателя.
– Вы читали о новом американском мюзикле «Юг Тихого океана»? [11]– обратился Тедди к обеим. – До нас он еще не дошел. У меня есть приятель, он может достать пластинку, как только ее завезут в Австралию. Молли, ты бы хотела послушать этот мюзикл?
– Звучит очень даже романтично, – прокаркала старуха.
– Так и есть, это романтическая история, – подтвердил Тедди.
– Ненавижу романтические истории, – фыркнула Тилли.
Пластинка запела голосом Билли Холидей печальную песню о разбитых сердцах и несчастной любви. Когда цыпленок в вине был готов, Тилли сменила музыку и поставила какой-то чудной джаз. Ничего похожего Тедди раньше не слышал, но постеснялся задавать вопросы.
– Умер Джордж Бернард Шоу, – сказал он.
– Вот как? Ну хоть Сэлинджер еще жив, – отозвалась Тилли. – Ты не мог бы попросить своего приятеля достать для меня роман «Над пропастью во ржи»? Его еще не опубликовали. – Она даже не скрывала сарказма.
Молли взглянула на дочь, затем взяла свою миску с дымящимся рагу из цыпленка и вывалила себе на колени. Платье из лавсана, которое Тилли сшила матери только сегодня, практически расплавилось на бедрах Молли, обтянутых тонкими панталонами. Тилли замерла от ужаса.
– Вот, смотри, что ты вынудила меня сделать, – засмеялась Молли. Ее узкие, растянутые в улыбке губы начали мелко дрожать – шок распространялся по телу.
Тедди резко отбросил подол платья с бедер Молли, чтобы оно не успело прилипнуть. Тилли по-прежнему стояла, будто приросла к полу.
– Масло, скорее! – рявкнул Тедди.
Тилли подскочила, как ужаленная.
Он достал из кармана фляжку с виски и влил его в рот старухи. Молли лишилась чувств. Тедди перенес ее на кровать и вышел, но скоро вернулся. Тилли молча сидела у постели матери с мрачным выражением лица. Барни принес от мистера Олменака склянку с кремом и передал ее Тедди.
– Я сделал, как ты просил. Я не говорил, что это для Чокнутой Молли.
– Ты называл ее имя? – свирепо спросил Тедди.
– Ты велел мне не говорить.
– Значит, не называл?
– Нет, я назвал тебя, и мистер О. дал мне это и сказал, что мазать нужно завтра.
Тилли недоверчиво посмотрела на Барни в дверях.
– Завтра, – повторил он. – Мистер О. так и сказал – завтра.
Тедди ласково похлопал брата по плечам.
– Хорошо, хорошо, Барни. – Он повернулся к Тилли: – Помнишь моего брата?
– Спасибо, что принес крем, – поблагодарила она.
Барни залился краской и потупил взгляд.
Когда братья Максуини ушли, Тилли понюхала крем мистера Олменака и выбросила его. Вытащила из-под кровати сундучок, достала оттуда какие-то травы и мази, приготовила густую пасту.
Молли лежала в постели раздетая ниже пояса. На ее худых бедрах вздулись два красных волдыря размером с ладонь, наполненные прозрачной жидкостью. Тилли по нескольку раз в день выносила за Молли судно, обрабатывала раны и выполняла все прихоти старухи. В конце концов волдыри опали, на их месте остались алые болезненные пятна.
9
У себя дома, в усадьбе «На семи ветрах», Элсбет, стиснув кулаки, неподвижно сидела возле эркерного окна. Ее глаза потемнели от злости. Мона бесшумно передвигалась по кухне, вытирала начищенные до блеска поверхности, заглядывала в духовку, под крышки судков и время от времени украдкой косилась на мать.
Уильям был в баре. Облокотившись на стойку, он думал о матери и о том, что пропускает вечерний чай. Парни допили пиво и зигзагами направились к двери в танцевальный зал. Скотти Пуллит хлопнул Уильяма по спине.
– Идем, танцор, заставим девчонок пищать от восторга, – засмеялся он и ушел, сгибаясь в приступе кашля.
Уильям постоял перед почтамтом, глядя на телефонную будку, позвенел монетами в кармане. Он еще не пришел в себя после встречи с мистером Праттом. Какая толстая папка со счетами их семьи…
Рядом опять появился Скотти Пуллит и протянул Уильяму бутылку прозрачного арбузного самогона. Тот сделал большой глоток, поперхнулся и охнул, а затем поплелся вслед за Скотти, другими футболистами и местной молодежью в танцевальный зал клуба. Зал был украшен воздушными шарами и гирляндами из флажков, протянутыми от стены до стены. Уильям подошел к буфету с прохладительными напитками, где молодые люди угощались пуншем и курили. Девушки стайками по двое-трое порхали между столиков, расставленных вдоль стен, весело щебеча.
Музыканты из группы «Братья О’Брайен» настраивали инструменты. Хэмиш выдал пробную сессию на барабанах. Его жена стояла у фортепиано и тихонько напевала себе под нос, разминая пальцы. Этим вечером Фейт втиснулась в ярко-красное платье из шелковой тафты с облегающим лифом. Темно-каштановые локоны были собраны в пышную прическу и украшены цветами а-ля Кармен Миранда [12], в ушах болтались пластмассовые розочки. Такая же розочка на перстне закрывала сразу три пальца. Кроме того, Фейт явно переборщила с тональным кремом и пудрой.
– Вульгарная девка, – прошипела Бьюла Харриден, глядя на нее.
Фейт села на крохотный стульчик, расправила пышную юбку, откашлялась и пропела восходящую гамму, закончив ее пугающе высоким до. Реджинальд, верный скрипач Фейт, терзал смычок, стараясь подстроиться под нее. Бобби Пикетт взял аккорд на своем «фендере» и, демонстрируя дырку между зубами, улыбнулся в ответ на приветственные крики публики. Фейт постучала по микрофону, проверила звук, дунула. Резкий свистящий звук, раздавшийся из динамиков, пронзил зал – микрофон «завелся». Уильям поморщился и заткнул уши пальцами.
– Всем здравствуйте! – произнесла в микрофон Фейт. – Здравствуйте и добро пожаловать на субботний танцевальный вечер. Сегодня для вас играет музыкальная группа Фейтфул О’Брайен…
– Эй, играет группа «Реджи Блад и БРАТЬЯ О’Брайен»! – перебил ее Хэмиш.
Фейт закатила глаза, положила руки на крутые бедра и проговорила в микрофон:
– Хэмиш, мы это уже сто раз обсуждали. Никакие вы не братья.
Хэмиш ударил в тарелки, музыканты заиграли «Боже, храни короля». Все торжественно встали. Звуки гимна напомнили Уильяму о матери. Чтобы заглушить угрызения совести, он приложился к бутылке.
Когда гимн закончился, члены футбольной команды выстроились в шеренгу, каждый из них уверенно вывел свою партнершу в центр зала. Танцоры замерли с поднятыми руками, устремив глаза на стену. Музыканты заиграли популярную композицию «Пуговицы и ленточки», пары синхронно двинулись по кругу. «Братья О’Брайен», разогревшись, бойко исполнили «Солнечную сторону улицы». Тучного фермера, стоявшего рядом с Уильямом, потянула танцевать девушка с ближней фермы, и они вместе с остальными закружились в вихре взметающихся подолов, плоских каблуков, прозрачных чулок со швом и нижних юбок, на долю секунды открывающих свои секреты. Порой в этом ярком водовороте степенно проплывали строгие женские костюмы из шерсти, вышедшие из моды десять лет назад.
Гертруда Пратт вошла в зал и направилась к буфету. На ее плечи был наброшен жакет, на локте висела сумочка. Уильям повернулся к выходу, намереваясь затушить окурок и отправиться домой, но внезапно обнаружил перед собой эту круглолицую девушку со светло-карими глазами. С виноватой улыбкой он вскинул руку, показывая на дверь.
– Я как раз собирался уходить…
Гертруда шагнула вперед, взяла поднятую руку Уильяма в свою и увлекла его в круг танцующих.
В последний раз Уильям делал неуклюжие попытки танцевать лет в пятнадцать – еще в школе, на уроках мисс Димм. Девушка, которую он сейчас держал в объятиях, напомнила ему о том времени, разве что на толстую учительницу не походила, казалась легкой, как перышко, была мягкой и податливой, а еще от нее приятно пахло духами. Уильям чувствовал каждое движение ее бедер, ощущал под рукой теплый изгиб талии. Роскошные каштановые волосы Гертруды легко касались его щеки. Он спотыкался, наступал ей на ноги, ударял коленками, но она лишь ближе притянула его к себе. Уильям почувствовал, как к отворотам пиджака прижались мягкие груди. Она держалась так мило, что через некоторое время он перестал смущаться. Уильям чувствовал себя в раю, а Гертруда была легким дуновением пролетевшего сонма ангелов.
Когда завершился очередной тур танцев, он отправился за пуншем. В буфете Уильям нашел Скотти и щедро отхлебнул арбузного самогона. Бросив взгляд на Гертруду, Скотти усмехнулся:
– Чтобы за этой приударить, придется выложить деньжат.
– Похоже, ее папаша хочет привязать меня к ней моими же долгами, – уныло заметил Уильям.
Вернуть бы хоть часть или получить заем, просто чтобы начать свой бизнес… А если… Уильям вновь приложился к бутылке и пошел к столику, за которым Гертруда ждала свой пунш.
– Тут очень душно, – сказала она.
– Да, – согласился Уильям.
– Может, пройдемся по воздуху? – Она взяла Уильяма за руку.
Танцоры выжидающе застыли, как греческие статуи. Барни Максуини перевернул испещренные черными значками нотные листы на фортепиано Фейт, музыканты начали подстраивать инструменты. Они первыми увидели на пороге зала новых гостей вечера: Тилли Даннедж под руку с Тедди Максуини, звездным нападающим команды-победительницы. В следующее мгновение этих двоих заметила Фейт, и нестройные звуки стихли. Все взгляды обратились к дверям. В тишине раздался хлопок лопнувшего шарика.
Тилли смотрела перед собой. Она уже поняла, что совершила ошибку, слишком поторопилась. Ее появление расценят как дерзость. Тилли покрылась холодным по;том, к горлу подкатила тошнота. «Я не виновата!» – мысленно воскликнула она, но все равно отступила назад, намереваясь ретироваться. Уйти не дал Тедди – его рука крепко держала Тилли за талию.
– Я не могу остаться, – шепнула она, однако Тедди решительно повел ее вперед через весь зал.
Расступившись в стороны, мужчины и женщины глазели на Тилли, одетую в потрясающее зеленое платье, сидевшее на ее стройной фигуре как влитое. Оно подчеркивало плавные линии бедер, груди, ягодиц, струилось по ногам. Из чего она его сшила? Из того самого уцененного креп-жоржета, купленного в универсаме Праттов по два шестьдесят за метр. Девушки в одинаковых приталенных платьях с одинаковыми прическами из уложенных волнами волос раскрыли свои розовые ротики и непроизвольно начали одергивать подолы коротких пышных юбочек. Барышни, оставшиеся на балу без кавалеров, еще сильнее вжались в стены, а молодые мужчины принялись одобрительно толкать друг друга в бок.
С каменным лицом Тилли наконец добралась до свободного столика у стены прямо рядом с оркестром. Тедди помог ей снять шаль и аккуратно повесил ее на спинку стула. Зеленый цвет материи оттенял белизну плеч, от затылка к лопаткам спускался длинный завиток волос.
Тедди подошел к стойке буфета, взял пунш для Тилли, пиво для себя и сел за столик рядом со своей дамой. Оба посмотрели на музыкантов. Музыканты смотрели на них. Тилли вопросительно изогнула бровь, глядя на Фейт. Та заморгала, повернулась к клавиатуре, и через секунду веселье возобновилось. Группа старательно заиграла «Если бы ты знал Сьюзи».
Тедди откинулся на стуле, закинул ногу на ногу и положил руку на спинку стула Тилли. Ее била дрожь.
– Давай потанцуем, – с серьезным видом предложил он.
– Нет.
Весь вечер Тилли просидела лицом к музыкантам. Чувство вины, загнанное глубоко внутрь, спазмами сводило желудок. Тилли уже привыкла к своим ощущениям. Время от времени она забывалась и начинала получать удовольствие от жизни, но вина вновь давала о себе знать, заставляя Тилли презирать себя. Никто не подошел к ним на футбольном балу – ни к Тилли, ни к звездному форварду. Она только порадовалась: так проще.
Когда стало ясно, что Уильям не придет к чаю, Мона немного почитала под торшером в уголке. По дому разносилось ровное, умиротворяющее бормотание радиолы. Элсбет Бомонт все так же неподвижно сидела у окна темным силуэтом. Яркий лунный свет четко очерчивал линию ее профиля.
– Мама, я, пожалуй, пойду спать, – произнесла Мона.
Элсбет не отреагировала. Мона плотно закрыла за собой дверь спальни. Подошла к туалетному столику, взяла ручное зеркальце. Задернула шторы, отрегулировала наклон лампы на прикроватной тумбочке, сняла тонкие трусики из вискозы и задрала юбку. Присев на краешек кровати, Мона поместила зеркальце между ног и стала разглядывать темную шелковистую поросль на лобке, лепестки половых губ цвета спелого инжира, таинственную влажную глубину. Она улыбнулась и начала медленно раздеваться перед зеркалом. Опустила бретельки комбинации, позволила нежной ткани соскользнуть по щиколоткам на пол, поласкала груди, провела руками по шее. Мона легла в постель, накрылась териленовым одеялом и получила свой тихий вечерний оргазм.
На берегу реки Уильям, сгорая от вожделения, терся напряженным членом о теплое круглое бедро Гертруды Пратт. Расстегивая ширинку, он мучительно искал слова. На ум ему пришла только одна фраза:
– Гертруда, я вас люблю.
– О да, – сказала Гертруда и раздвинула ноги чуточку шире.
Гертруда Пратт завоевала Уильяма Бомонта, позволив среднему пальцу его правой руки проникнуть между бархатно-влажными малыми половыми губами – до того самого места, где они смыкались. Глубже войти она не дала.
Уильям вернулся домой разгоряченный и исполненный благодарности. Его мать по-прежнему сидела у эркерного окна, за которым уже брезжил серый рассвет.
– Доброе утро, мама, – поздоровался Уильям.
Элсбет повернула к сыну бледное лицо. Слезы катились по ее щекам и капали на марказитовую брошь в виде павлина, приколотую на груди.
– Я прождала тебя всю ночь.– В этом не было необходимости, мама.
– Ты употреблял спиртное!
– Я уже взрослый мужчина, к тому же сегодня – то есть вчера была суббота.
Элсбет обиженно засопела и промокнула глаза носовым платочком.
– Я… развлекался. В следующий раз Мона обязательно должна пойти вместе со мной, – сказал Уильям и быстро удалился в свою комнату.
Тедди Максуини проводил Тилли до самого дома.
– Спокойной ночи, – сказала она у дверей.
– Не так уж плохо все прошло, да?
Она поплотнее запахнула шаль.
– Я могу за тобой присматривать… – Тедди с улыбкой потянулся к ней.
Тилли принялась искать табакерку, зашитую где-то в складках шали.
– …если хочешь, конечно.
Она свернула самокрутку, сунула ее в зубы и отперла заднюю дверь.
– Им просто придется привыкнуть к тебе, – пожал плечами Тедди.
– Нет. Это мне придется к ним привыкать.
Тилли захлопнула за собой дверь.
Розали Хэм
Свидетельство о публикации №124042802652