Сожаление

Поэтический перевод стихотворения Ду Фу «Сожаление» (другое название "Жаль")
с подстрочника О. В. Назарити

Весенний цвет так быстро опадает,
в душе сменяя радость на печаль,

земная жизнь в заботах пропадает,
и не воротишь молодость, а жаль.

Я пью вино, спасаясь от недуга,
стихи для чувств сердечных мне нужны,

лишь Тао Цянь поймет меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены.


Рецензии
"Лишь Тао Цянь поймёт меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены".

Замечательно сказано.

Николай Викторович Куц   04.03.2025 12:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай. Здесь были возможны еще два варианта: жаль, в разные века мы рождены и жаль, в разные мы годы рождены, но я остановился на жаль, в разные эпохи рождены, потому что Цянь Тао жил во II веке н.э., а Ду Фу (считается, самый великий китайский поэт всех времен)в YIII веке н.э., то есть их разделяет более 6 столетий. Ду Фу почитал не только поэтический талант Цянь Тао, но образ жизни последнего, который воспевал в стихах простые радости сельской жизни и веселые пирушки, но при этом был мудрейшим для своего времени человеком. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   04.03.2025 18:05   Заявить о нарушении