Сожаление
Поэтический перевод стихотворения Ду Фу «Сожаление» (другое название "Жаль")
с подстрочника О. В. Назарити
Весенний цвет так быстро опадает,
в душе сменяя радость на печаль,
земная жизнь в заботах пропадает,
и не воротишь молодость, а жаль.
Я пью вино, спасаясь от недуга,
стихи для чувств сердечных мне нужны,
лишь Тао Цянь поймет меня как друга,
жаль, в разные эпохи рождены.
© Copyright:
Виктор Гришко 2, 2024
Свидетельство о публикации №124042706077
Рецензии
Здравствуйте, Николай. Здесь были возможны еще два варианта: жаль, в разные века мы рождены и жаль, в разные мы годы рождены, но я остановился на жаль, в разные эпохи рождены, потому что Цянь Тао жил во II веке н.э., а Ду Фу (считается, самый великий китайский поэт всех времен)в YIII веке н.э., то есть их разделяет более 6 столетий. Ду Фу почитал не только поэтический талант Цянь Тао, но образ жизни последнего, который воспевал в стихах простые радости сельской жизни и веселые пирушки, но при этом был мудрейшим для своего времени человеком. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 04.03.2025 18:05
Заявить о нарушении