Толкование 63. Ира Свенхаген. с немецкого

Deutung 63


kleine kugeln aus eis
bilden silhouetten
ich fuerchte die geranien
sind nicht mehr zu retten

frostige damen in weiss
laecheln in bluehende baeume
die blueten werden zu eis
und fallen in schwarze traeume

die fruehlingshoffnung verweht
ein morgen im winterschauer
und an einer mauer steht:
schoenheit ist nicht von dauer

doch mit der sonne vergeht
die kalte weisse trauer


много мелких шариков льда
создают силуэты граций
я боюсь что уже никогда
нам герани спасти не удастся

дамы в белом - как новый год
всё цветёт улыбаются лица
лепестки превратились в лёд
чтобы в чёрные сны провалиться

и похоже конец весне
этим утром под зимнем ливнем
и написано на стене:
красоте вечной верить наивно

но солнце вскоре взойдёт в вышине
с исполненьем весеннего гимна.


Рецензии
Здравствуйте, Иосиф, и спасибо Вам за прекрасный поэтический перевод! Каким-то образом здесь нас поразил ледяной шок. Герань можно заменить. Но это мороз был очень плохо для цветения деревьев.
Турбулентная весна. Спасибо и всего Вам доброго!

Ира Свенхаген   28.04.2024 10:37     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за оценку перевода. Герань я сохранил, так как увидел, что она введена не для рифмы, хотя и удивился: ведь герань - комнатное растение (по крайней мере в России). Основная задача было отразить аномальную для весны погоду.
Помню случай, когда заморозки случились аж 12 июня и погубили всходы кабачков и картофеля. История знает случаи, когда весенние заморозки сомкнулись с осенними,
это было в 19 веке после взрыва вулкана Кракотау (аналог "ядерной зимы")

Иосиф Бобровицкий   28.04.2024 12:04   Заявить о нарушении