На Балконе у Зазы. Соавтор В. Хаджиев. Часть 8

НА ТБИЛИССКОМ БАЛКОНЕ
У ЗАЗЫ
Соавтор: Валид Хаджиев

Шуточное буриме
Часть 8

***
Вместо эпиграфа:

"Как песней моей
И сказкою
Вдруг стала ты,
Не пойму".
(Заза Самсонидзе)

<>
Валид:

Ночь воцарилась
Вязкая,
Не видно вокруг
Ни зги.

Будь песней моей
И сказкою,
Но не морочь
Мозги.

Как же
Очаровательны
Взгляд твой,
Улыбка, грудь.

Что ты там
Прячешь тщательно,
И не даешь
Взглянуть?

Бретель слегка
Приспущена
И сдвинут слегка
Пуш-ап.

Ночь нам с тобой
Отпущена
Судьбою, как
Гандикап.

К черту все
Предсказания,
Ночь так
Сближает нас.

Все мои
Притязания
Скрыть не могу
Сейчас.

Мне б примотать
Тебя скотчем,
Чтоб вместе
До судного дня.

Но вот, боюсь,
Переводчик
Не сможет
Понять меня.

Хочу я тогда
В тандеме
Всю ночь
До начала дня

С тобою писать
Поэмы
Вместе, Любовь
Моя.

Но чтобы не знать
Отказа,
Чтоб верный
Избрать подход,

Напомню, зовут
Меня Заза.
И тут ни к чему
Перевод.

*
Марина:

О, что сказать
Вам, шэр Валид,
Ведь вы -
Поэзии Джигит.

Рубаи ваши
Хороши,
Ну просто -
Праздник для души.

А что касается
"Шэр Зазы",
Накрылся, видно,
Медным тазом.

И о душе вдруг
Думать стал,
Не сочинит
Нам мадригал.

И Музы
На его Балкон
(Что промелькнул,
Как дивный сон)

Уж не слетаются
Теперь.
Прощай, Балкон!
Закрыта дверь.

И все же славно
Провели
Когда-то время
До зари

Со всеми Музами
У Зазы.
Жаль, что
Накрылся медным
Тазом.

NB. Шэр - дорогой
(от фр. cher)

*
Валид:

Такой печальный
Эпилог
Я заподозрить
И не мог.

Но, выслушав
Ваш парафраз,
Я понял, как вам
Дорог таз.

А вместе с ним
Заза-Батоно
С того забытого
Балкона,

Куда слетались
Девы, Музы,
И переводчики
Французы.

Все унеслось,
Накрылось тазом.
Задумался
О вечном Заза.

И перестал, как
Здесь сказали,
Писать он девкам
Мадригалы.

Скупую вытер
Я слезу,
И, загасив
В душе бузу,

Балкону помахал:
"Адье!"
И дверь закрыл
В небытие.

*
Марина:

Напрасно девками
Назвали
Вы Муз прекрасных!
О, едва ли

Воспримут сей
Эпитет строгий.
Да пусть
Не гневаются Боги,

Балкон Тбилисский
Сразу всем
Дарил так много
Общих тем:

И любопытных,
И смешных.
Как жаль, что
Этот смех затих!

Мы на Балконе
Все дружили,
Зла друг на дружку
Не таили.

Спасибо скажем
Дружно Зазе
И гимн споём
О медном тазе, -

С надеждой, что
Вернётся Заза,
Подумав о душе
Два раза.

26 апреля 2024

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Продолжение, часть 9
http://stihi.ru/2024/04/26/5977

Начало, часть 1
"О грузине Зазе, поэтессах
и робком джигите
см.:
http://stihi.ru/2013/02/25/1570


2) По мотивам
стихов "Люблю тебя"
("Je t`aime"),
автор Заза Самсонидзе,
перевод с грузинского:
Марина Северина

3) Буриме -
( от фр. bouts rimes,
рифмованные концы),
стихи, обычно шуточного
характера, на заданные
темы и рифмы.

Эта литературная игра
возникла во Франции
в XVII веке.

Известный поэт и
философ эпохи
Просвещения
Франсуа-Мари Аруэ
(Вольтер, 1694-1778)
создавал циклы
стихов в стиле буриме.

4) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)





 


Рецензии