На Балконе у Зазы. Соавтор В. Хаджиев. Часть 8
У ЗАЗЫ
Соавтор: Валид Хаджиев
Шуточное буриме
Часть 8
***
Вместо эпиграфа:
"Как песней моей
И сказкою
Вдруг стала ты,
Не пойму".
(Заза Самсонидзе)
<>
Валид:
Ночь воцарилась
Вязкая,
Не видно вокруг
Ни зги.
Будь песней моей
И сказкою,
Но не морочь
Мозги.
Как же
Очаровательны
Взгляд твой,
Улыбка, грудь.
Что ты там
Прячешь тщательно,
И не даешь
Взглянуть?
Бретель слегка
Приспущена
И сдвинут слегка
Пуш-ап.
Ночь нам с тобой
Отпущена
Судьбою, как
Гандикап.
К черту все
Предсказания,
Ночь так
Сближает нас.
Все мои
Притязания
Скрыть не могу
Сейчас.
Мне б примотать
Тебя скотчем,
Чтоб вместе
До судного дня.
Но вот, боюсь,
Переводчик
Не сможет
Понять меня.
Хочу я тогда
В тандеме
Всю ночь
До начала дня
С тобою писать
Поэмы
Вместе, Любовь
Моя.
Но чтобы не знать
Отказа,
Чтоб верный
Избрать подход,
Напомню, зовут
Меня Заза.
И тут ни к чему
Перевод.
*
Марина:
О, что сказать
Вам, шэр Валид,
Ведь вы -
Поэзии Джигит.
Рубаи ваши
Хороши,
Ну просто -
Праздник для души.
А что касается
"Шэр Зазы",
Накрылся, видно,
Медным тазом.
И о душе вдруг
Думать стал,
Не сочинит
Нам мадригал.
И Музы
На его Балкон
(Что промелькнул,
Как дивный сон)
Уж не слетаются
Теперь.
Прощай, Балкон!
Закрыта дверь.
И все же славно
Провели
Когда-то время
До зари
Со всеми Музами
У Зазы.
Жаль, что
Накрылся медным
Тазом.
NB. Шэр - дорогой
(от фр. cher)
*
Валид:
Такой печальный
Эпилог
Я заподозрить
И не мог.
Но, выслушав
Ваш парафраз,
Я понял, как вам
Дорог таз.
А вместе с ним
Заза-Батоно
С того забытого
Балкона,
Куда слетались
Девы, Музы,
И переводчики
Французы.
Все унеслось,
Накрылось тазом.
Задумался
О вечном Заза.
И перестал, как
Здесь сказали,
Писать он девкам
Мадригалы.
Скупую вытер
Я слезу,
И, загасив
В душе бузу,
Балкону помахал:
"Адье!"
И дверь закрыл
В небытие.
*
Марина:
Напрасно девками
Назвали
Вы Муз прекрасных!
О, едва ли
Воспримут сей
Эпитет строгий.
Да пусть
Не гневаются Боги,
Балкон Тбилисский
Сразу всем
Дарил так много
Общих тем:
И любопытных,
И смешных.
Как жаль, что
Этот смех затих!
Мы на Балконе
Все дружили,
Зла друг на дружку
Не таили.
Спасибо скажем
Дружно Зазе
И гимн споём
О медном тазе, -
С надеждой, что
Вернётся Заза,
Подумав о душе
Два раза.
26 апреля 2024
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Продолжение, часть 9
http://stihi.ru/2024/04/26/5977
Начало, часть 1
"О грузине Зазе, поэтессах
и робком джигите
см.:
http://stihi.ru/2013/02/25/1570
2) По мотивам
стихов "Люблю тебя"
("Je t`aime"),
автор Заза Самсонидзе,
перевод с грузинского:
Марина Северина
3) Буриме -
( от фр. bouts rimes,
рифмованные концы),
стихи, обычно шуточного
характера, на заданные
темы и рифмы.
Эта литературная игра
возникла во Франции
в XVII веке.
Известный поэт и
философ эпохи
Просвещения
Франсуа-Мари Аруэ
(Вольтер, 1694-1778)
создавал циклы
стихов в стиле буриме.
4) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)
Свидетельство о публикации №124042604865