Монологи смерти 2003 - Стихи разных лет - 90
"МОНОЛОГИ СМЕРТИ" (2003)
___________________
ЛЕВ ГУНИН
СТИХИ
РАЗНЫХ ЛЕТ
избранное
Стихотворения, сборники, циклы
Памяти моего дорогого брата Виталия
ИЗДАНИЕ 2019
© СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ, переизданы в 2019.
______________
Возможны ошибки в передаче текста везде, где использована автоматизация. Тем, кого интересует творчество этого автора, можно порекомендовать альтернативную версию (с обложкой, иллюстрациями, авторской вёрсткой) -
В это собрание вошли избранные стихотворения разных лет. Если нет географической ссылки, то, как правило (это касается стихов 1970-1991), стихотворение написано в Бобруйске (Беларусь). Разножанровость, характерная для автора, и очень разные (по тематике, по образности, по типу) стихи в одном цикле или сборнике: это - широкий охват явлений, "вариантность личности", артистическая "смена" персонажей "первого лица".
___________________________
© Лев Гунин: автор стихов; дизайн обложки; вёрстка; и др.
© Фотопортрет Виталия Гунина на первой заглавной странице.
© Михаил Гунин (отец Льва, фотограф): фото на первой заглавной странице.
___________________________
Этот цикл - размышление о несправедливости и о её тени в высших мирах как посмертной справедливости, ибо "смерть всех уравняет", и по причине того, что некоторые из несправедливо попранных получают признание - посмертную славу. Самоутверждение "борзых" (наглых) (которые всегда наверху) моментально превращается в попрание и травлю более достойных, и становится всей целью жизни безжалостных и несправедливых, какой они себе не мыслили никогда. Это и есть земное наказание самых ожесточённых и злобных, попавших в эту пожизненную ловушку (они осознают это, как правило, слишком поздно). Наиболее рьяная оголтелая травля: это своего рода признание особых заслуг перед Светом, приводящих в бешенство слуг Тьмы.
___________________________
На русском и английском языках.
____________________________
Русские оригиналы (Russian Originals):
1. КОРРУПЦИЯ СЛОВ
2. АССОЦИАЦИЯ
3. ЗА СТЕКЛОМ
4. MORES CUIQUE SUI FINGUNT FORTUNAM (латинская поговорка)
5. ЗНАНИЕ
English Translations (Переводы на английский):
1. CORRUPTION OF WORDS
2. ASSOCIATION
3. BEHIND GLASS
4. MORES CUIQUE SUI FINGUNT FORTUNAM
5. KNOWLEDGE
_________________________
2003
_________________________
Lev GUNIN
THE MONOLOGUES
OF DEATH
poetry circle
(the translation from Russian original - by Ylia Minz)
(edited by the author (Lev GUNIN)
========================
Лев ГУНИН
МОНОЛОГИ СМЕРТИ
цикл стихов
========================
КОРРУПЦИЯ СЛОВ
в наше время не скажешь
черви ползут по мне
не скажешь
струпья покрыли лицо
культи гниют и смердящи
люди глухи
мои черви - люди без лиц
враги ползут по мне
нечем их сбросить
струпья нищеты
покрыли мой быт
внуки адама ослепли
этот век - век шакала
крысиные морды и шакальи
развлекают толпу
маски массовых балаганов
корпорации снов
слов больше нет
люди без лиц
маршируют в шеренгах
имя им легион
гной покрывает мир
==============
English Version
CORRUPTION OF WORDS
don't confess:
worms are crawling on me
scrabs are scrabbling my face
stumps decaying and stinking.....
don't say it now
people are stone-deaf
my worms are men without faces
my enemies are crawling about
no limbs to throw them down
scrabs of misery have covered my life
Adam's grandchildren are blinded
this age is the age of jackal
rats' and jackals' muzzles
entertain crowds
on behalf of mass fun-fairs
of the dreams' corporations
words have been extinct
faceless people
are marching in files
their name is legion
ichor covers the world
___________________
АССОЦИАЦИЯ
для других смерть
это гроб катафалк чёрные платья
для меня это отсутствие места
будет преследовать меня и П О Т О М
и гроша не найдётся на похороны
оплакивать меня будут
два-три друга
мать жена дети - больше никто
сожгут моё тело в топке как полено
запечатанные в нём мысли
вкусы формы миры бесконечность
уйду на тот свет как моцарт не как сальери
в нашей тесной квартирке
где ютимся мы все лишённые места
не освободится после меня ни метра
только пустоты останутся от размышлений
сосуд наполненный светом -
душа моя - сгорит в страшной топке
сгорят любовь состраданье
гордость бесстрашие боль
и всё это за неизлечимую хворь
за контактогеозность за любовь к людям
==============
English Version
ASSOCIATION
for others
death is a coffin catafalque black cloths
for me death is a lack of space
which will follow me even AFTER
sixpence will not be found for funeral
I will be lamented for by two-three friends
mother wife children
and nobody else
my body would be burned in a stoker like a billet
fire will eat sealed up (in it) dreams
tests forms worlds infinities
i'll be leaving for "another world" like mozart not like salieri
in our narrow apartment
where we all packed together
even a meter will not be gained after me
only the emptiness will be left from cogitation
tabernacle filled by light -
my soul - will burn in a horror stoker
love compassion dignity daring pain
all will burn
an euthanasia punishment for an incurable ailment
contagious love for mankind
_________________________
ЗА СТЕКЛОМ
люди живут за стеклом
через дорогу от меня
на том перекрёстке
я вижу их лица
холёные руки
не слышу их слов
сидят в кафе
подъезжают в машинах
тратят доллары в казино
прижавшись всем телом
приткнув свой лоб нос руки
смотрю на них сквозь стекло
никто не переведёт меня -
как слепого - через дорогу
никто не проведёт сквозь стекло
только во сне
я живу на другом перекрестке
и кто-то пялится на меня сквозь ту грань
==============
English Version
BEHIND GLASS
people live behind glass
across the street from me
at the corner
i see few faces
well-groomed hands
i can't hear the voices
they are seating in cafes
drive-up in cars
spend dollars in casinos
cuddling with my whole body
perching my forehead nose and hands
i'm looking at them through the glass
nobody takes me (akin blind)
across the street
nobody leads me through
only when i sleep
i live at the opposite corner
and someone is staring at me through that edge
____________________
MORES CUIQUE SUI FINGUNT FORTUNAM
как библейский слуга отказавшийся размножать деньги
буду наказан преждевременно до приговора фортуны
сплю на камнях мое ложе дешевле соломы
мои кости крушит оно плющит почки насилует печень
не по средствам мне бумажные книги монитор примитивный
гасит мой взор вот уже азбуки буквы стали неразличимы
рюкзаки покупок из магазинов дешевых
мою спину крошат на двести двадцать кусочков
пытают меня враги тортурами жестоко
дезинтегрируют разрывают меня по кусочку
всё напрасно друзья враги мои всё бесполезно
не сломить во мне самой слабой пружинки и самой сильной
снимите вы ношу с души моей разгрузите вы корзину
взлетит шар не догнать его вам не схватить его не присвоить
==============
English Version
MORES CUIQUE SUI FINGUNT FORTUNAM
as a biblical valet that refused to multiply money
i'll be punished prematurely before fortune's conviction
i am sleeping on stones my couch is cheaper then pallet
it is crashing my bones flatten my kidney squeezing the liver
books on paper i cannot afford a primitive display
darkens my vision abc's letters became undistinguished
rucksacks with purchases from the cheapest groceries
are breaking my back to two hundred twenty pieces
my enemies torment me by cruel tortures
disintegrating me tearing small shards
it's useless friends… enemies… - all for nothing
the smallest mainspring the strongest in me is resilient
if removing the burden from my soul discharging the nacelle
the balloon will get up you'll not catch it you'll not usurp it
_________________________
ЗНАНИЕ
если кто-то сказал что у знания десять линеек
это не так: у знания десять обличий
если кто-то собрал необъятное море гипербол
то это не знание - знание шире метафор
если кто-то нашёл адекватное слово для смысла
это только иллюзия - ухищрение: для успеха
знание - участь бетховена шуберта баха
знание это моцартовская могила
знание - милтона светоч во тьме обитой стихами
это вийона бега это берга и бартока доля
те жонглеры фонемами фокусники трюкачи слова
в рамках принятых кем-то надуманных правил
состоятельны во всех двенадцати смыслах
разве стоят они все вместе уха ван гога
ностальгии шопена трагедии ивашкевичского разлада?
знание - это награда сократу за всё что он для афин сделал
это байрона смерть это мусоргского богатство
это ярмо элиота кафки шевченко
это моэма силуэт это маяковского памятная записка
ничего не стоят ваши кичливые достиженья
элитарная поза заносчивых снобов
смерть пожнёт ваши знания как колосья
смерть сожжёт их по ветру пепел развеет
ничего не останется от ваших мнимых успехов
память о них сотрётся высокомерие ваше истлеет
останется только опыт прозрачных
тех кто для вас слишком наивен
останется опыт великих
неуничтожимая часть искавших не знаний а смысла
останется опыт - источник знаний
==============
English Version
KNOWLEDGE
if you heard that the knowledge has ten lines in total
this is wrong because knowledge has ten of its likenesses
if someone has collected a sea of hyperbolas
this is zero because knowledge is more than a metaphor
if he found an adequate word for the meaning
this is just an illusion a finesse of gimmick
knowledge is the fate of schubert bach beethowen
knowledge is the grave of mozart
knowledge is milton's pharos in darkness lining by verses
fugitiveness of villon curse of berg and bartok
all the jugglers of words magicians phonemes' trickers
operating inside invented by someone wiredrawn canons
opulent in all twelve different meanings
do they worth van gogh's ear chopin's nostalgia
tragedy of ivaszkiewicz's disagreements?
knowledge is socrates' prize for all that he did for athens
this is byron's death and musorgsky's "wealthiness"
this is yoke of eliot kafka shevchenko
this is moem's silhouette and mayakovsky's famous letter
no value of your puffy achievements
elitarian pose of the arrogant snobs
death will bag your knowledge as spikes
death will burn them disperse them in windy air
nothing will be left from your bogus attainments
memory about them will be erased your elitism will glow
only the experience of transparent will come over time
of those who were naive from your "wisdom's" perspective
the experience of the great will stay
non-destroyable part of those who searched for meaning not knowledge
will stay: experience - source of knowledge
January, 2003. Montreal
(Январь, 2003. Монреаль)
________________________________
Свидетельство о публикации №124042600361