У. Шекспир. Сонет 116
Не стройте им помех. Любовью не назвать
то, что меняется, когда приходят перемены,
то, что бежит, лишь позовут сбежать.
Любовь - маяк несокрушимый на скале:
и в бурю и в грозу - он выстоит всегда.
Его увидят, как звезду, на каждом корабле,
чья не важна цена, лишь - мачты высота.
Любовь не обмануть, хоть розовые губки со щеками -
как компас выгнутый, что с курса сбил суда.
Любовь не мерится часами иль годами,
и доживет до Страшного суда.
А если это ложь и я тому порукой был -
не я писал, никто на свете не любил.
с английского перевел А.Пустогаров
(комментарий здесь http://stihi.ru/2024/04/26/3144 )
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №124042603086
"height" - здесь - не высота какого-то материального объекта (башни, мачты), а угловая высота звезды, которая измеряется ("is taken") для определения координат судна.
"Within his bending sickle's compass come" - "находятся/попадаются на пути Его (Времени) [всё] сгибающего серпа", т. е. падают под серпом Времени.
"Compass" - здесь - "круг" (ср. "to encompass" - "охватывать", "compasses" - циркуль), т. е. траектория серпа.
А так - неплохо.
Ян Эйхер 07.10.2024 20:52 Заявить о нарушении