Толкование 63
fuer Julius Rodenberg (1831 - 1914), „April“, 1864
kleine kugeln aus eis
bilden silhouetten
ich fuerchte die geranien
sind nicht mehr zu retten
frostige damen in weiss
laecheln in bluehende baeume
die blueten werden zu eis
und fallen in schwarze traeume
die fruehlingshoffnung verweht
ein morgen im winterschauer
und an einer mauer steht:
schoenheit ist nicht von dauer
doch mit der sonne vergeht
die kalte weisse trauer
Illustration: Maurice Denise (1870 - 1943), „April“, 1892
Подстрочник
Толкование 63
для Юлиуса Роденберга (1831 – 1914), «April», 1864 г.
много маленьких шариков мороженого
образуют силуэты
я боюсь что герани
уже нельзя спасти
морозные дамы в белом
улыбаются цветущим деревьям
лепестки превращаются в лед
и они провалиться в черные сны
надежда на весну улетучивается
утром под зимним ливнем
а на стене написано:
красота ничто не вечно
но с солнцем исчезает
холодная белая печаль
Иллюстрация: Морис Дени (1870 – 1943), «Апрель», 1892 г.
Свидетельство о публикации №124042503979
Взгляните и оцените вариант перевода:
мороженные шарики герани
сливаются в простые силуэты
они мелькнув как тени на экране
уйдут из кадра рифмой не воспеты
морозных дам холодные объятия
остудят страсть цветущей белой
сливы
вуаль цветов падет с ветвей как платье
укрыв как саван жизни перспективы
надежды на весну не оправдались
уклад привычный дождь размыл мгновенно
а на стене слова его остались,-
«и красота в подлунном мире тленна»
но солнце зрит в заоблачную даль
и гонит прочь холодную печаль
Максим Советов 17.07.2024 23:17 Заявить о нарушении
С стихам я хотела напомнить мне об этих поздних морозах в этом году. Деревья имеют свой дневник в виде годовых колец. Там наверняка зафиксирован период неожиданных заморозков. Но мы воспоминаем только с языком и с образами.
Желаю Вам приятных летних дней!
Ира Свенхаген 18.07.2024 09:29 Заявить о нарушении
Вам, всех благ и поменьше потрясений
от бесконечных экономических и политических
пертурбаций в мире!
Максим Советов 18.07.2024 10:39 Заявить о нарушении