Лобзанье Анны
(перевод с болгарского)
Вино вчера под вечер пил,
Просохло дно стакана;
Чело пылающее скрыл
В кудрях у милой Анны. (х2)
ПРИПЕВ:
Меня не соблазнить,
И дочкою султана,
Коль на устах моих горит
Лобзанье милой Анны. (х2)
И если волею судьбы
Вдруг чародеем стану,
имея только три мольбы,
то первой будет Анна! (х2)
ПРИПЕВ (х2)
Исчезни свет пустого дня!
Настань же, ночь желанна!
Лишь только в ней и ждёт меня
Свиданье с милой Анной! (х2)
ПРИПЕВ (Х2)
……………………………………………………………………
(Куплеты из оригинального текста
Р. Бернса, не вошедшие в песню)
Пускай измученный бедняк
Вкусил небесной манны,
Но он не радостней никак
Меня в объятьях Анны.
Пусть делят в крови и поту
Цари моря и страны!
А мне оставьте красоту
И кротость милой Анны.
07.09.2022. Хайфа.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
АНА
Червено вино снощи пих,
ни капка не остана;
горещо чело снощи крих
в къдриците на Ана.
Дори беднякът изнурен,
познал небесна манна,
не е по-радостен от мен
в прегръдките на Ана.
Царе, делете си света
от Инд, та до Савана!
На мен ми дайте хубостта
и кротостта на Ана.
Не искам друга, та дори
и щерка на султана,
по устните ми щом гори
целувката на Ана.
Върви си, дневна светлина!
Ти, мършава Диана,
скрий тази блеснала луна,
че ще се срещам с Ана.
Катранена и тъй добра,
ела ти, нощ желана!
Донес ми ангелски пера -
да пиша все за Ана!
Властта и черквата крещят,
крещят какъв ще стана.
По дяволите да вървят,
а аз - при мойта Ана!
Пред някой чародей сега
да можех да застана
и да поискам три неща -
то първото е Ана! ...
© Превод от английски: Владимир Свинтила
Свидетельство о публикации №124042502260
Семён Вексельман 02.02.2025 19:29 Заявить о нарушении