Уильям Шекспир. Сонет 151
Хоть говорят, что совесть — дочь любви;
Обманщица, оставь же свой упрёк,
К моим грехам не прибавляй свои.
Меня предашь — и душу я предам
Для прихоти разнузданного тела;
Узнав, что ей в любви всё по зубам,
Не встретит плоть разумного предела,
Но, видя счастье в имени твоём,
Признав тебя добычей без изъяна,
К твоим коленям припадёт рабом,
Тебя во всём поддерживая рьяно.
Тут совесть ни при чём: любовь пою,
Стремлюсь, и даже падая, встаю.
2024 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CLI
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.
*
Свидетельство о публикации №124042501058
Арнаутова Мария 25.04.2024 11:22 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 25.04.2024 11:56 Заявить о нарушении