Грустно. Осенний дождь
Поэтический перевод с подстрочника
стихотворения Ду Фу "Грустно. Осенний дождь"
Грустно. Снова мертвеет трава на лугу,
под дождем увядают цветы.
Только возле ступеней у дома цветешь,
ясноглазка, по-прежнему ты.
Словно перья павлинов, все листья твои
изумрудной блестят красотой.
А на ветках бесчисленных каждый цветок,
схож с монетою золотой.
Наклоняя все ниже макушку твою,
вновь свирепствуют злые ветра.
Я боюсь, что не выдержишь ты холодов,
и умрешь, не дожив до утра.
Над тобою живет неудачник-поэт,
человек с незавидной судьбой.
Он вдыхает душистые слезы твои,
на ветру замерзая с тобой.
"...живет неудачник-поэт" - так называет сам себя Ду Фу
© Copyright:
Виктор Гришко 2, 2024
Свидетельство о публикации №124042405442
Рецензии
Спасибо, Елена. Нет, китайский язык я не знаю, но очень люблю китайскую, корейскую, японскую, в общем, всю юго-восточную поэзию. Подражаю в переводах Гитовичу, который, не знал ни одного иностранного языка, но тем не менее делал прекрасные поэтические переводы с любых подстрочников (подстрочных переводов). Какое это огромное удовольствие - углубиться в исходные текст, прочувствовать и сделать как можно точнее и изящнее его поэтическую интерпретацию. С другой стороны хотелось бы показать современным читателям, что средневековая восточная поэзия ни в чем не уступает поэзии современной. Мне 65 лет, иногда память подводит. Поэтому мои переводы еще некий мозговой тренинг и лекарство от старости. Переводы даются пока легко, главное, найти немного свободного времени, и чтобы никто не мешал во время творческого процесса. С уважением, Виктор
Виктор Гришко 2 12.10.2024 10:57
Заявить о нарушении