Поэт Мурад Ахиз. Горечь любви. Перевод с турецкого

~Горечь любви~


О горечь сердца, боль любви -
Не легче тяжести мигрени.
Я хорошенько это заучил
В то время, как мы флиртовали.

Сознательный я сделал шаг -
Один раз с Марианной флиртовал.
Я слишком много обещаний дал,
А сам же - от любви страдал.

Ко мне питала интерес - о Марианна.
А, может, мне так только показалось,
Что я ей нравлюсь также. Но ключи
От сердца моего несла она же - Марианна.

Однажды утром я вручил
От сердца моего ключи
К источнику идущей Марианне -
К источнику Божественной Зари.


(Мурад Ахиз, 1988 г.р., Азербайджанская ССР)
Перевод: Арзу Алхан.


***

Про "Божественную Зарю" - моё дополнение, в оригинале ничего про божественное не упоминается.

***

Дата и место перевода: 26 апреля 2016 года, 13:00, пос.Взаимопомощь, Россия.
Перевод с турецкого языка на русский язык осуществила:
Императрица Азии
Арзу Гардения Михайловна Алхан
(Я-Чжоу-Хуан-Хоу А-Хун-Хан)

***

Этот перевод я сделала во время моего шестилетнего изгнания из Турции, после покушения на мою жизнь и травм.

***

Перевод вышел в моей третьей изданной, многоязычной книге - "Хаялет-Намэ" (г.Москва, 2018 год) под моим творческим именем-проектом Ляйля Симург.
Ляйлят Аль Симург (араб.+перс.) = Ночь Симурга.

***

В качестве иллюстрации - моя графическая работа ручкой на картоне: "Мурад Ахиз" - портрет литератора. Стамбул, июль 2014 года.


Рецензии