Самое переводимое стихотворение...
Наиболее известным и удачным переводом считается перевод Лермонтова "На Севере диком стоит одиноко". Хотя, это стихотворение и Тютчев переводил и, всего более пятидесяти отечественных поэтов!
И, вот, на старости лет, захотелось присоединится ко всей этой тёплой и культурной компании)))...
Только идея произведения у меня сразу же посыпалась... Не вышло ни любовной драмы, ни трагедии одиночества... Всё не могу никак поверить, что сосна мечтает о пальме, а пальма о сосне))... Пятёрка по биологии мешает... Видимо, я слишком реалист: недопоэт и недоромантик!((
Тем не менее, моё прочтение вышло ещё более грустным - о несовершенстве ЭТОГО непостоянного мира и недостижимости в нём подлинного счастья... Боль сердца в напрасных мечтах достичь ЗДЕСЬ, на грешной земле, блаженства...
Сосна и Пальма.
...От холода влажного в снег укрываясь,
Сосна одинокая спит...
И грезит о Юге, от льда искривляясь...
- Там сухо! Там солнце палит!..
...А там, загибаясь на солнце от зноя,
Всё пальма сухая скрипит
И стонет о Севере: влажном, холодном,
Где снег под туманом лежит...
............
Но, пусть будет, хотя бы немного: теплого солнышка - замерзшей северной Сосне и, прохладного снега - изнеможденной южной Пальме...
Григорий Вернов 27 марта 2024 года от РХ
Свидетельство о публикации №124042300470