Шекспир сонет 18

Сравнить ли мне тебя с июльским днем?
Красивей ты, умеренней, милей,
Весенний цвет ветрами сотрясен,
Срок лета все короче, дни бледней.

Порой сияет ярко неба глаз,
А часто затуманен цвет его,
Прекрасное лишается прикрас,
Безжалостна природа для всего.

Пусть не тускнеет лето сотни лет,
Принадлежа владеньям красоты,
Растают тени и не меркнет свет,
Строкой моей храня твои черты.

Пока живет любовь в глазах людских,
Живи и ты во век в стихах моих.

Оригинал:

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


   


Рецензии