Шекспир. Сонет 1
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
А ты пленён красой своею, но
Лишь сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай главный у весны сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
----------
Свидетельство о публикации №124042304362