Rafael Alberti - До Смерти Нет Дела
Tanto son en la guerra, de pronto, tanta lumbre
desparramada a carros por valles y colinas;
tan rabioso silencio, tan fiera mansedumbre
bajando como un crimen del cielo a las encinas;
este desentenderse de la muerte que intenta,
de acuerdo con el campo, tanta luz deslumbrada;
la nieve que a lo lejos en extasis se ausenta,
las horas que pasando no les preocupa nada;
todo esto me remuerde, me socava, me quita
ligereza a los ojos, me los nubla y me pone
la conciencia cargada de llanto y dinamita.
La soledad retumba y el sol se descompone.
-----
Rafael Alberti Merello
(El Puerto de Santa Maria, 16 de diciembre de 1902 --
El Puerto de Santa Maria, 28 de octubre de 1999)
fue un escritor espanol, especialmente reconocido como poeta (es.wiki)
Рафаэль Альберти (1902 — 1999)
Эль-Пардо
Столько солнца на фронте; в контрасте
С синевой тишина так резка;
Так надменно небес безучастье,
Снисходящее так свысока;
Так полянам до смерти нет дела;
Ход часов так собой поглощен;
Снег такою горячкою белой
Смотрит с гор вне пространств и времен, —
Что от боли валюсь я и слепну,
И лазурь, превратясь в динамит,
Темнотой осыпается склепной
И расколотой тишью гремит.
(1938)
-------
Перевод: Борис Леонидович Пастернак (/= Борис Исаакович Постернак; 1890 — 1960)
Свидетельство о публикации №124042301181