Полурифмы перевода

Вячеслав Чистяков, удивительнейший мастер переводов с английского на русский и, представьте себе, с русского на английский, обратил моё внимание на то, что англы не совсем похоронили рифмы, потому что иногда пользуются полурифмами.
И русский язык тоже полурифмами богат. А, может, и богаче английского.
Воодушевлённый его успехами, обратил внимание на книжечку именитой поэтессы Великобритании.
И нашёл флагманское стихо.
Вот его вольный перевод.

A Report from the Border
Донесение с границы

Anne Stevenson
Энн Стивенсон

В мирное время войны совсем и не войны.
Они так хороши..
И послов во фраках целуют салонно!
О, их дам крепдешин!

Хватит завистью жить. Заходи. Заходи.
Будет пакт.
Договор без снарядов, ударов...
Сравняется всё впереди.

Бедных меньше должно быть. В натуре.
И богатых немного.
Делать деньги деньгами.  Игрули.
Для вас. Ради бога.

Вот сторона, где сонм слов нужнейших.
А с другой -- голодный взгляд.
Пожар, страх, потоп, оцепененье.
И... переиздат

¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶

Может быть, и Елена Дембицкая переводила стихи Энн Стивенсон, скончавшейся три года тому назад.

Report From the Border

Wars in peacetime don’t behave like wars.
So loving they are.
Kissed on both cheeks, silk-lined ambassadors
Pose and confer.

Unbuckle your envy, drop it there by the door.
We will settle,
We will settle without blows or bullets
The unequal score.

In nature, havenots have to be many
And havelots few.
Making money out of making money
Helps us help you.

This from the party of useful words. From the other,
Hunger’s stare,
Drowned crops, charred hopes, fear, stupor, prayer
And literature


Рецензии
"Бедных меньше должно быть. В натуре" (Зус Вайман)

В НАТУРЕ

Разборки, когда братки мирятся, не разборки
Они мурчат на зоне
и любят петушков, целуют в обе щеки,

Оставьте зависть у порога каталажки,
мы все уладим по понятьям, без заточек

Неравный счёт бабла.
Его так много у блатных, у фрайеров так мало.
Поможешь нам при шухере, поможем мы тебе.

И это все слова из фени.
Надежды, страх у фрайеров, и их молитвы, и жалкие их книжки.

Вот как надо,Зус, переводить.
В НАТУРЕ:)

Борис Зарубинский   26.04.2024 20:26     Заявить о нарушении
Читаю на удивление
Какие слова вяжут,язык безразмерный, в натуре натуральный.


Людмила Кловская   25.04.2024 06:01   Заявить о нарушении
Молодец была у АВТОРА ПРАБАБУШКА... А ПРАДЕДУШКП ЕЩЁ ЛУЧШЕ....

Буряк Алексей   26.04.2024 06:31   Заявить о нарушении
Голуби летят над нашей зоной,
Гадят нам на головы помёт.
Если кто в натуре образован, -
Мою песню грустную поймёт.

Виталик Басёв   07.05.2024 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.