Описываю чувства путешествующего в ночи
стихотворения Ду Фу «Описываю чувства путешествующего в ночи»
Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая причалившей лодки
белеет на фоне ночном.
Свисают созвездий огромные гроздья –
просторы небес широки,
лишь бьется луна одиноко в потоке
безлюдной Великой реки.
Все в прошлом осталось: и имя, и слава,
изящество слов и вино,
а ныне я болен, и стар я, и беден,
и службу оставил давно.
Чему уподобить свой облик печальный,
гонимого вечно бедой?
Наверное, чайке, что с криком летает
весь день над речною водой.
Перевод с китайского И. С. Лисевича
Описываю чувства путешествующего в ночи
Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки...
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
Свидетельство о публикации №124042203460