Путь в Аид. Fahrt zum Hades. Из Майрхофер. Шуберт

Плывет мой челн под шелест кипарисов,
Кругом как будто духи шепчут мне:
Ты скоро мрачных берегов достигнешь,
Что от земли прекрасной вдалеке.

Не блещет солнце там, нет звезд там,
Песнь не звучит, нет друга,
Прими слезу мою, далекий,
Что льет в конец усталый глаз.

Вдруг вижу я, как бледны Данаиды,
Проклятый злобный ТАнталус,
Река шумит в загробном Мире,
Забвения твой стар поток.

Забвеньем я зову двойную
Смерть: завоеванное - потерять,
Теряя - снова получаю,
Где же конца для мук мне ждать?

Der Nachen dr;hnt, Cypressen fl;stern –
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem d;stern,
Weit von der sch;nen Erde seyn.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da t;nt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thr;ne, Ferne!
Die dieses m;de Auge weint.

Schon schaue ich die Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Flu;.

Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit h;chster Kraft gewann,
Verlieren – wieder es erwerben –
Wann enden diese Qualen? wann?

Понравилась музыка, заворожила. Перевела подпевая песне, чтобы совпадали русские слоги под музыку, потому что в стихе ритм сложный, 4хстопный ямб с цезурами и паузами, еще и в музыке ритм стиха меняется, и интонации куплетов разные. Даже не хотела париться, но притянуло, т.к. очень интересно уловлены моменты и грани настроения в музыке.


Песня и немецкий текст :https://www.schubertlied.de/en/die-lieder/fahrt-zum-hades


Рецензии
Согласен, Елизавета !)
Красивейшее произведение (послушал по ссылке)
и перевод замечательный !)
PS
Немецкого не знаю, ориентировался на компьютерный перевод:

Лодка дрейфует, кипарисы облетают -
Прислушайтесь, призраки жутко разговаривают;
Скоро я буду на берегу, на звезде,
Вдали от прекрасной земли.

Там не светит ни солнце, ни звезды,
Там нет ни песен, ни друзей.
Примите последний трон, далеко!
Который плачет в моих глазах.

Уже вижу я Данаид,
Проклятый Тантал;
Он рокочет смертным покоем,
Забвение, твой старый грипп.

Забвение я называю смертью дважды,
То, что я выиграл с наивысшей силой,
Теряя - снова обретая...
Когда же кончатся эти муки? Когда?

С уважением,

Владимир Солвер   22.04.2024 12:20     Заявить о нарушении
Мало при переводе ориентироваться на подстрочник. Главное, еще на 1)звучание немецкого и 2)музыки, которая ритм может изменить, ну и 3)пение собственной души конечно по-русски, но это уже третично, хотя к результату ближе всего.

Елизавета Судьина   22.04.2024 12:30   Заявить о нарушении