Перевод с пиратского
Ей богу, я во всем покаюсь,
Да только в Портленд воротиться
Нам не придется никогда.
(Булат Окуджава)
Когда корабль мы снаряжали,
Мы стыд и честь свалили за борт,
Освобождая место в трюме
Для ядер, снеди и вина,
Едва успел фрегат отчалить,
Был капитан в каюте заперт,
А за штурвал схватился шкипер,
Беспалый шкипер,
с бодуна.
Корабль в пучину погружался
И выплывал, назло стихии,
Трещал, тонул, таранил рифы,
Елозил брюхом по волнам,
А по ночам нам снилась бухта,
И мы, живые и бухие,
И берег тамошний, радушно
Нас привечавший,
снился нам.
Но шкипер выдохся и сдулся,
Шныря назначив атаманом,
Того, который побожился,
Что жизнь положит за общак,
И мы смиренно натянули
На черепа свои
банданы*,
А над грот-мачтой, как стервятник,
Завис пиратский чёрный флаг.
Закон – дерьмо, а совесть – мусор,
Чужая жизнь гроша не стоит,
На образах - Весёлый Роджер,
И кровь дешевле, чем вода,
Но атаман – за всё ответит,
А пастырь все грехи отмолит…
Как жаль, что в бухту возвратиться
Нам не придётся никогда.
*Бандана - Косынка, которую повязывают на лоб или на шею, дополняющая собой устоявшийся образ пирата.
Апрель, 2024
Свидетельство о публикации №124042106216