Битва при Муртене

[перевод песни Schlacht bey Murten из сборника немецкого фольклора Des Knaben Wunderhorn для проектов Wikimedia]

Призыв летит по всей стране:
Пред Му́ртеном* бургунд!
Во имя родины своей,
Спешим дать бой врагу.

Кричали, выйдя на поля,
Наёмник и рейта́р**.
О Лотарингии Рена́льд***
Кричит: "Мы будем там!".

Был короток вождей совет,
Хоть нас и притомил —
Вертелось в каждой голове:
"Что так тревожит их?".

Уж солнце в небе высоко́
Укрылось в облаках.
А мы всё так же морщим лоб:
"Когда же на врага?".

Хоть пушки здорово палят,
Ты виду не подашь —
В горячке боя не глядят,
Кто пал, кто на ногах.

В кругу широком блещут меч
И длинное копьё —
Рука спешит колоть и сечь,
А кровь землица пьёт.

Недолго длился бой с врагом —
Бежали чужаки,
Унизав копьями весь дол
На глубину руки.

Бегут здоровый и хромой,
При ясном свете дня,
Да к озеру — не за водой,
А лишь спасенья для.

Так стая уток на реке
Плывёт туда-сюда.
И, словно птицу на прицел,
Их били в камышах.

Идут по озеру суда,
Веслом топя врагов,
И поменяла цвет вода
С зелёного на кровь.

Кто на деревья угодил,
Тех били, как воро́н —
У ветра не хватало сил
Бескрылых уволочь.

На протяжении двух миль
Омыта кровью твердь:
Кусты и травы, и цветы —
Все обагрила смерть.

Уж солнце близилось к земле,
Победу нам вернув;
Бургунд, который уцелел,
Бежал в ночную мглу.

Их лагерь, ярмарке под стать,
К нам в руки перешёл —
И стал швейцарец наш богат,
Что князь или посол.

Пусть шашки — игры королей,
Играл конфедерат:
Он дрался на своей земле,
Сам чёрт ему не брат!

Имперцев грифы**** не спасли,
Их конница сдала:
Бегут бургунды восвоясь —
За шахом будет мат.

Кто эту песнь сложил в стихах,
Сам на́ поле стоял:
До вечера он бил врага,
А ночью стих слагал.

Игрок на лютнях и мечах,
Солдат и музыкант,
Он девам люб и господам,
Прелатам и бойцам.

Та, что певцу родная мать,
Обняв его рукой,
"Вит-вихрь"*****, — промолвила в сердцах;
Так я зовусь с тех пор.

[апрель 2024]
___________
* Му́ртен — замок в кантоне Берн, возле которого 22 июня 1476 года состоялось сражение между войсками Швейцарского союза и Бургундского герцогства.
** Рейта́р — здесь: всадник (нем. Reutersmann).
*** Рена́льд — Рене II, герцог Лотарингский (1473—1508), противник Бургундии. Участвовал в битве при Муртене на стороне швейцарцев.
**** Грифы: здесь — орлы; двуглавый орёл был символом Священной Римской империи.
***** Вит, Витольд — мужское имя; прозвище — намёк на так называемую "пляску Св. Вита".


Рецензии
Посвящается всем моим друзьям и доброжелателям, служившими мне проводниками по этой альпийской стране.

Сергей Павлов Стихи   21.05.2024 13:26     Заявить о нарушении